Translation for "zuber" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Zieh dich aus und ab in den Zuber.
Get undressed, and into the tub.
Nur einen winzigen Zuber wie diesen.
Only a cramped small tub like this one.
»Ja.« »Steig aus dem Zuber
‘Yes.’ ‘Get out of the tub.’
Die Wäsche war in den Zubern gefroren;
The water in the tubs had frozen over.
Dieser Zuber ist nicht gerade der breiteste.
“That tub doesn’t have the widest of rims.
Lachend stieg Dienwald in den Zuber.
Dienwald laughed and climbed into the tub.
Fédorine wusch Poupchette in einem Zuber.
Next, Fedorine bathed Poupchette in the tub.
Dann ging Septimus daran, den Zuber zu füllen.
Septimus started to fill the tub.
Es ist immerhin etwas – es ist nicht nichts -, einen Zuber zu haben, zu dem man tanzen kann.
It’s something, though—it isn’t nothing—to have a tub to dance to.
Frauen, die in großen Zubern Wäsche waschen.
women washing clothes in huge tubs.
noun
Ada warf ein Hemd in den Zuber und begann zu schrubben.
Ada plopped a shirt into her washtub and started scrubbing.
Hunderte von Flaschen Bier warteten in großen Waschzubern; die Mischung von Salz und Eis in den Zubern war so kalt, daß das Bier in den Flaschenhälsen gefror. Mrs.
Hundreds of bottles of beer were packed in washtubs of salt and ice, a mixture so cold that the beer froze in the necks of the bottles. Mrs.
Scheu betrachtete sie den Waschzuber, sah ihn mit dem Blick eines kleinen Mädchens. Der Verschlag für das Brennholz. Setzte sie das Kind in den mit Wasser gefüllten Zuber und zündete an?
Shyly, she glanced at the washtub; saw it with the eyes of a little girl. The partition for the wood, did she really put a little girl in that and light a fire?
Albert wurde in seinem Zuber nach draußen getragen und auf den Rücksitz gestellt. Dort schnarchte er leise vor sich hin, denn sein Magen war randvoll nach einem großen Frühstück mit frischem Hühnchen.
Albert was also carted out in his washtub and placed in the back seat, where he snored softly, his stomach full from a big breakfast of fresh chicken.
Homer und Elsie trugen Albert in seinem Zuber die Stufen der Veranda hoch, wo sie ihn zwischen zwei Schaukelstühlen absetzten. Einer davon war vollkommen ausgefüllt mit Jim Lavender.
Homer and Elsie carried Albert in his washtub up the steps to the front porch, where they sat him down between two rocking chairs, one of which was full of Jim Lavender.
Das Zimmer war blau, blau wie Lauge, hatte er eines Tages gedacht; ein Blau, das ihn an seine Kindheit erinnerte, an die kleinen Etaminbeutel mit dem blauen Pulver, das seine Mutter vor dem letzten Spülen in den Zuber schüttete, bevor sie die Wäsche auf dem leuchtenden Gras der Wiese auslegte.
The room was blue, ‘washing-blue’ he had thought one day, a blue that reminded him of his childhood, the tiny muslin sachets of blue powder his mother dissolved in the washtub water for the final rinse, right before she went to spread the laundry out on the gleaming grass of the meadow.
Homer legte den Zuber mit der Decke aus und drehte sich zu seiner Frau um. Elsie hatte Albert hinter den Vorderbeinen untergefasst und hob ihn an. „Na, worauf wartest du?“, sagte sie. „Greif dir seinen Schwanz.“ Homer hob Alberts Schwanz hoch, obwohl er gelesen hatte, dass ein Alligator einen Mann mit seinem Schwanz k.
Homer draped the quilt inside the washtub and turned back to his wife to find that Elsie had put her arms around Albert behind his front legs and had lifted him up. “Well?” she said. “Pick up his tail.” Homer picked up Albert’s tail even though he’d read that an alligator could use his tail to knock a man down and be on him before anything could be done.
Wenn die Einäugige ihn in einem Zuber badete, entglitt der kleine Hans Reiter jedes Mal ihren seifigen Händen und sank mit offenen Augen auf den Grund, und hätten die Hände seiner Mutter ihn nicht wieder an die Oberfläche geholt, wäre er dort geblieben, hätte das schwarze Holz betrachtet und das schwarze Wasser, in dem die eigenen Schmutzpartikel trieben, winzige Hautstückchen, die wie Unterseeboote auf ein Ziel zusteuerten, eine Reede von der Größe eines Auges, eine dunkle, ruhige Bucht, obwohl Ruhe nicht existierte, nur Bewegung, die vieles kaschiert, unter anderem die Ruhe.
When his one-eyed mother bathed him in a washtub, the child Hans Reiter always slipped from her soapy hands and sank to the bottom, with his eyes open, and if her hands hadn't lifted him back up to the surface he would have stayed there, contemplating the black wood and the black water where little particles of his own filth floated, tiny bits of skin that traveled like submarines toward an inlet the size of an eye, a calm, dark cove, although there was no calm, and all that existed was movement, which is the mask of many things, calm among them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test