Translation for "zerfraßen" to english
Translation examples
Sie zerfraß mir die Haut, die Augenlider und die Hände.
The acid devoured my skin, my eyelids and burned deeply into my hands.
Und als er wieder an Land war, hatte ihm die Trauer, die ihn innerlich zerfraß, den Blick auf das Wesentliche verstellt. Auf die Wahrheit!
And once he was back on land the grief devouring him on the inside had prevented him from seeing the basics. The truth!
Wenn sie das Schiff rettete, überlebte sie selbst ebenfalls – und nur, um sich auch künftig mit Männern wie Orn Vorbuld und Nick Succorso herumschinden, sie abblitzen lassen oder sich ihnen unterwerfen zu müssen, bis ihr abgründiger Ekel alle Schranken sprengte und ihren Geist zerfraß.
If the ship survived, so would she — and then she would have to go on dealing with men like Orn Vorbuld and Nick Succorso; fighting them off or surrendering to them until her black revulsion cracked its containers and devoured her mind.
Die eiskalte frische Luft war ein brennendes Feuer, sie verkohlte erbarmungslos die kleinen Würmer, die seine Lungen zerfraßen - die Kranken sprachen so bildhaft davon, obwohl sie wussten, dass das Übel von Balis dem Renegaten kam und dass der göttliche Wille letztlich über die Ordnung der Dinge entscheidet.
The fresh, chill air was like an ardent fire, ruthlessly consuming the little worms devouring his lungs—that was how the patients liked to depict their ailment, although they knew full well that it came from Balis the Renegade, and that it was divine will that ultimately decided the order of things.
Und jetzt erhob sich der schlanke Hals der Dame, wiegte sich leise hin und her wie eine hypnotisierte Kobra, ihre Schnauze neigte sich der Sonne zu, ihre lange Zunge schmeckte die Luft, ihr Speichel tropfte langsamer herab und zerfraß den Boden, den er berührte, und ein schwerer Seufzer wie ein Wohllaut der Zufriedenheit entwich ihrem Bauch, und sie bewegte ein Hinterbein, dann das andere, schwankte und neigte sich wie ein sturmgepeitschtes Schiff, während sich Elric um das liebe Leben festklammerte und sein Körper hin und hergeschleudert wurde, bis sich Narbenschnauze schließlich aufgerichtet hatte; ihre Klauen legten sich zusammen, und ihre Hinterbeine richteten sich auf.
            And now the jill’s slender neck rises, swaying like a mesmerized cobra, by degrees, and her snout tilts towards the sun, and her long tongue tastes the air and her saliva drips more slowly to devour the ground it touches and a great sigh, like a sigh of contentment, escapes her belly and she moves one hind leg, then the next, swaying and tilting like a storm-tossed ship, with Elric clinging on for his life, his body banged and rolled this way and that, until at last Scarsnout is poised, her claws folding tight as her hind legs rear.
Der Wurm zerfraß uns
                The worm has gnawed us
Ich schüttelte den Kopf und versuchte, das Verlangen und die Geldgier zu verbergen, die mich innerlich zerfraßen.
I shook my head, trying not to let him notice the longing and greed that gnawed at my insides.
Ein paar Stunden lang überlegte er sich alles hin und her, setzte sich selbst zu und zerfraß sich die Seele.
He spent a couple of hours mulling over the matter, winding himself up and gnawing away at his soul.
Während sein Raumschiff durch die Anflugstrajektorie auf Kassafor t zuhielt, stapfte Nick auf der Brücke hin und her, tobte vor sich hin, als ob ihn im Innern Würmer zerfräßen.
While his ship glided along her approach trajectory toward Billingate, Nick paced the bridge and studied the screens and fretted as if he had worms gnawing inside him.
Die Angst, die ihm die Seele zerfraß, glich der, die er vor Jahrzehnten in den Gassen der Arbeitervorstadt empfunden hatte, als er zum ersten Mal die Stimme des Nebelfürsten gehört hatte.
The fear that gnawed at his soul was the same fear he’d experienced decades ago in the narrow alleys of that industrial suburb where he had heard the voice of the Prince of Mist for the first time.
Die bedrückende Ungeduld, die sie innerlich zerfraß, wich einem Moment angespannter Ruhe, der düsteren Befürchtung, das Geheimnis, das die Frau so eifersüchtig gehütet hatte, könne sie vor eine unüberwindbare Herausforderung stellen.
The dreadful urgency that was gnawing at their insides became a momentary calm as they began to worry that the secret Aryami had hidden from them so carefully might prove to be insurmountable.
Chandler hatte gesagt, es wäre eine Stadt voller alter Menschen und ihrer Eltern, aber nie hatte er das Meer und seine erbarmungslosen, donnernden Brecher erwähnt, die durch die langen Wellenzüge gischteten und das Ufer zerfraßen.
Chandler had said it was a town full of old people and their parents, but somehow he had never mentioned the sea and the remorseless, roaring breakers that punctuated the long rambling sentences of waves, always gnawing at the shore.
Er hörte ihre helle Stimme, noch bevor er zur Besinnung kam, und bevor er das namenlose Entsetzen abschütteln konnte - ein Entsetzen, das ihn zerfraß. Er wußte ... »Papa.
He heard her soft voice before he could react, before he could pull himself away from the terror he couldn’t see, a terror that gnawed at him just the same. He knew, he knew . “Papa. I heard you cry out.
Die Salzluft zerfraß ihnen die Gesichter ebenso unerbittlich wie die Autoabgase die Denkmäler der anderen Welt, und das Gesicht des derzeitigen Königs war von einem Gerüst verdeckt, auf dem ein Dutzend Steinmetze damit beschäftigt war, den Schnurrbart aufzufrischen, der ihm den Beinamen »das Walross« eingebracht hatte.
The salty air gnawed at the faces as relentlessly as exhaust fumes attacked statues in the other world. The face of the current king was covered by scaffolds, on which a dozen stonemasons were busily freshening up the mustache that had earned him his nickname: the Walrus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test