Translation for "wiedergeben es" to english
Wiedergeben es
Translation examples
Ich kann das nicht wiedergeben.
I cannot reproduce it.
er kann sie nur ungefähr wiedergeben.
he can reproduce it only imperfectly.
Der genaue Wortlaut kann in dieser Aussage nicht wiedergeben werden.
The joke cannot be reproduced in this statement.
Er hatte eine Abschrift davon beigelegt, die ich hier wiedergebe:
He inclosed a copy of it, which is here reproduced:
Ich werde Diodèmes Brief nicht wörtlich wiedergeben.
I’m not going to reproduce Diodemus’s entire letter.
»Ich kann nicht genau das wiedergeben, was ich wiedergeben möchte. Es liegt nicht an meinem Erinnerungsvermögen.« Er mühte sich, zu erklären, was er meinte.
“Keep going.” Still he demurred. “I cannot reproduce accurately what I wish to reproduce. It is not a fault of memory.” He struggled to explain what he meant.
Ich werde dem Leser das ersparen, ich werde das Fragment nicht wiedergeben.
I shall spare you, I shall not reproduce the fragment.
Diesen Moment werde ich bis ins kleinste wiedergeben können, solange ich lebe.
I will be able to reproduce that moment exactly, for as long as I live.
»Nein« »Wie hat er auf dieser Zeichnung dann die erste Seite so genau wiedergeben können?«
"No." "Then how has he in this sketch exactly reproduced its first • page?"
Er sprach nicht im Vertrauen, so daß ich ohne Bedenken wiedergebe, was er sagte.
He did not speak "in confidence," so I have no hesitation in reproducing what he said.
Unwiderlegbare Beweise für eine Alienverschwörung, die ich der ganzen Welt wiedergeben konnte.
Irrefutable proof of an alien conspiracy to play back for all the world.
Zuerst die Maschinen, die Musik wiedergeben, und dann die, die bewegte Bilder zeigen.
At first it was the machines that played music, and then came those which would show moving pictures.
Ich führe das Zitat fort, indem ich Ricks Antwort wiedergebe: »Das ist so lange her, dass ich mich nicht erinnern kann.«
So I finish the quote, playing Rick and say, “That’s so long ago, I don’t remember.”
Ihr Leben schien auf steinigem und unfruchtbarem Boden gewachsen zu sein, und darum konnten ihre Stücke dieses Leben auch nicht wiedergeben oder höchstens auf seltsame und doch aufschlussreiche indirekte Weise.
Their lives seemed to have grown from a stony and a fruitless soil and, as a consequence, the plays they wrote did not reflect that life, save by a curious and yet illuminating indirection.
Er zieht am Auslöser und wartet ab, bis die Filmkartusche voll ist mit dieser kruden Melange aus Slapstick und Tragödie, unendlich dankbar, daß es keine Tonspur gibt, die die Schreie von Masahiko und Ida wiedergeben könnte.
He pulls the shutter release and waits until the film cartridge is filled with this crude mélange of slapstick and tragedy, infinitely thankful there is no soundtrack that could play back Masahiko’s and Ida’s cries.
Aber eine eigenständige Umsetzung gelang ihr nicht. Beim Anblick eines Notenblatts bekam sie Beklemmungen, und ihre Versuche zu improvisieren endeten stets damit, dass sie das Originalsolo eines anderen kopierte. Am besten konnte sie wiedergeben, was sie gehört hatte.
All she could do was produce accurate imitations, not music of her own. When urged to adlib, she didn’t know what to play. She would start out improvising and end up copying someone else’s original solo.
Niemand weiß, mit welchen Worten es Rhetikus gelang, Kopernikus von der Veröffentlichung seines Manuskripts zu überzeugen. Den Dialog der beiden in dem auf Seite 127 beginnenden Zweiakter habe ich erfunden, wenngleich die Figuren mitunter wörtlich wiedergeben, was ihre Vorbilder in diversen Briefen und Abhandlungen geschrieben haben.
No one knows what Rheticus said to change Copernicus’s mind about going public. Their dialogue in the two-act play that begins on page 81 is my invention, although the characters occasionally speak the very words they wrote themselves in various letters and treatises.
Während der Imam und sein magerer, finster blickender Bruder über den unerhofften Ausflug zufrieden sind und sich mit den Ruderern anfreunden, blickte ich Ärmster mit den unendlich glücklichen Eheaussichten vor Augen vom Bug des Bootes aus an diesem sonnigen Wintertag in die klarer denn je dahinströmenden Wasser und suchte ängstlich in der Tiefe nach einem bösen Omen, zum Beispiel dem Wrack eines Korsarenschiffes. Der Maler mag also das Meer und die Wolken in noch so fröhlichen Farben wiedergeben, er müßte etwas Finsteres zeichnen, das meinen glücklichen Vorstellungen das gleiche Maß an heftigen Befürchtungen entgegensetzt, zum Beispiel einen schreckenerregenden Fisch am Grunde des Bosporus, damit der Leser unseres Abenteuers nicht etwa denken möge, daß alles hell und rosig war in jenem Augenblick. In unserem ZWEITEN BILD muß man sich der eines Behzat würdigen Feinheiten in den gut aufgeteilten, detaillierten Bildern von Sultanspalästen, Diwanversammlungen, Empfängen der fränkischen Gesandten und dem Innern von Häusern voller Menschen bedienen, das heißt, die Ironie und den Witz im Bild berücksichtigen.
The preacher and his skinny dark-complexioned brother, pleased with the surprise voyage, are engaging the oarsmen in friendly chatter. Meanwhile, amid blithe dreams of marriage that play ceaselessly before my eyes, I stare deep into the waters of the Bosphorus, flowing clearer than usual on this sunny winter morning, on guard for an ominous sign within its currents. I’m afraid, for example, that I might see the wreck of a pirate ship below. Thus, no matter how joyously the miniaturist colors the sea and clouds, he ought to include something equivalent to the darkness of my fears and as intense as my dreams of happiness-a terrifying-looking fish, for example-in the depths of the water so the reader of my adventure won’t assume all is rosy. Our second picture ought to show the palaces of sultans, the meetings of the Divan Council of State, the reception of European ambassadors, and detailed and carefully composed crowded interiors of a subtlety worthy of Bihzad; that is, the picture ought to partake of playful tricks and irony. Thereby, while the Kadi Effendi apparently makes an open-handed “halt” gesture indicating “never”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test