Translation examples
noun
Und schließlich stieß ich auf einen Satz, der von nacktem Vorsatz nur so zu strotzen schien.
And finally I came upon a phrase that seemed alive with naked intent.
Der Waffenhändler beugte sich in seinem Sessel nach vorn und tippte angestrengt mehrere Sätze ein.
The arms dealer shifted in his seat and intently keyed in another sequence of instructions.
Anna-Karin starrt ihr Matheheft an, in dem sie Übungsaufgaben zum Satz des Pythagoras lösen soll.
Anna-Karin stares intently at her maths notebook in which she’s solving problems on Pythagoras’s theorem.
Mein Dämon wollte …“ Er brach mitten im Satz ab, als die Schatten und die Schreie schneller um ihn herumwirbelten.
My demon wanted—" His words halted as the shadows and the screams swirled around him more intently.
Doch es steckte noch mehr dahinter: Er wusste, dass man mit einem einfachen Satz eine ganze Menschenmenge packen konnte.
There was a deeper intent there, too: he knew that something so simple could hook a crowd.
Ein paar kurze Sätze, die nichts über Verfassung, Aufenthaltsort oder Intentionen verrieten, waren mit »Chris« unterschrieben.
It was signed ‘Chris’ at the bottom of a couple of short sentences that said nothing about Christina Traynor’s state of mind, whereabouts or intentions.
Wenn man nun wünscht, diese Kraft einzusetzen, so muss man den Ausdruck oder den Satz, der das beabsichtigte Vorhaben beschreibt, in der alten Sprache aussprechen.
Understood? Now, if you wish to employ the power, you must utter the word or phrase of the ancient language that describes your intent.
Denn es war sehr spürbar, daß das Schweigen, in das er verfiel – manchmal sogar mitten im Satz – und das angespannte Aussehen durch Gedanken an seinen Bruder hervorgerufen wurden.
For it was very plain that the sudden silences he'd fall into — mid-sentence even — and the intent looks were brought on by thoughts of his brother.
Ich liebe dich. Für unendlich …« Eindringlich und geduldig sah ich Poppy in die Augen und lächelte, als sie den Satz vollendete: »Für immer und ewig.«
Loving me. Me loving you. For infinity…” I trailed off. I stared intently and patiently into Poppy’s eyes, smiling wide when she added, “Forever always.”
»Also hat Bob mich herbeordert, und ich soll bleiben und aushelfen, bis Herbie wieder ...« Er sprach den Satz nicht zu Ende, sondern griff in die Innentasche seiner Schaffelljacke.
“So Bob put me on the boat and I’m to stay and help out till Herbie can . . .” he trailed off, intent suddenly on digging through the inside pocket of his sheepskin jacket. “Here,”
Dieser unvollendete Satz stand ohne Auflösung oder Abschluss auf dem Bildschirm.
That was the unfinished sentence that stood, without resolution or caveat, on his computer screen.
Schließlich fasste er zusammen: »Die Angelegenheit ist noch nicht entscheidungsreif«, ein weiser Satz, der sich in mein Gedächtnis eingrub.
In the end he summed up by saying, “The issue is not ready for resolution.”
Solltet ihr euch dazu entscheiden ...« »Dann werden wir uns nicht zurückverwandeln können«, beendete Seti, der Älteste, mit entschlossener Haltung den Satz seines Vaters.
Should you choose to do this—” “We will not be able to change back,” said Seti, the eldest, his posture resolute.
Dieser wollte sich eben auf den Kastilianer werfen, der aber entwand sich ihm mit fabelhafter Geschicklichkeit, war mit einem Satz über die drei ersten Stufen gesprungen, hatte Carmaux heftig beiseite gestoßen und seinen Säbel aus der Scheide gezogen. »Zum Teufel!
to give points to a sailor, with a single jump he crossed the three first steps, discarding Carmaux with a violent impact e resolutely unsheathed his sword, shouting: - Ah!
Das Mädchen zieht entschlossen die Luft ein, tritt von einem Fuß auf den anderen und sagt drei Sätze hintereinander, Hunter muß sich unglaublich konzentrieren, sie sagt: »Wissen Sie, ich bin auf der Durchreise. Zimmer 95.
Taking a resolute breath and shifting from one foot to the other, the girl says three sentences in a row. Hunter has to make a tremendous effort to concentrate. She says, ‘You know, I’m here only temporarily. Room 95.
Jeden Tag, wenn er den Versuch abgebrochen hatte, widmete er sich leichteren, stumpfsinnigeren Aufgaben: trug Orchesterstimmen nach, schrieb unsaubere Manuskriptseiten ab und arbeitete an der schrittweisen Auflösung der Moll-Akkorde, die den Beginn des langsamen Satzes darstellten.
Each day, after abandoning the attempt, he committed himself to easier, duller tasks, like fleshing out orchestrations, rewriting messy pages of manuscript, and elaborating on a sliding resolution of minor chords that marked the opening of the slow movement.
Daß sie sich weigerte, dieses Geld zu verwenden, hatte sie Ladivine kurz vor ihrem Tod anvertraut, mit jenem sturen, kindlichen, geduldigen Ausdruck, den sie manchmal annahm, wenn sie in bezug auf ihr Leben etwas beschlossen hatte, das sie nicht erklären konnte oder wollte, aber keinesfalls zurücknehmen würde, auch wenn sie bereit war, die einfachen Sätze ihrer Entschlossenheit unermüdlich und gleichbleibend freundlich zu wiederholen, als wolle sie sich für ihren Starrsinn entschuldigen.
It was not long before her death that she’d told Ladivine of her refusal to make use of that money, with the stubborn, childish, patient air she sometimes had when she’d made a resolution she couldn’t or didn’t want to explain but would never go back on, though she was perfectly willing, as if to make up for her hardheadedness, to tirelessly repeat, always in the same affable voice, the simple words that expressed her decision.
Ich behielt meinen Rhythmus bei, ohne mich an die Ratschläge zu halten, die mir Mimi gab, ihre Rollenbücher in der Hand: Die Drehbücher sind in zwei Spalten aufgeteilt, jedes Kapitel hat fünfundzwanzig Szenen, paß auf bei Szeneriewechseln, die sind teuer, und auch bei langen Reden, die verwirren nur die Schauspieler, jeder wichtige Satz wird dreimal wiederholt, und die Handlung muß einfach sein, denk dran, das Publikum der Serien gilt als mehr oder weniger beschränkt. Im Lauf der Tage wuchs auf meinem Schreibtisch ein Berg von Seiten, übersät mit Anmerkungen, Korrekturen, Zeichen und Kaffeeflecken, aber ich fing ja erst an, Erinnerungen zu entstauben und Schicksale zu verflechten, ich wußte nicht, wohin es lief und wie es ausgehen würde, falls es einen Ausgang gab.
be careful, because scene changes are very expensive and the actors get confused if the speeches are too long; every key sentence must be repeated three times, and keep the plot simple; begin from the premise that your audience is composed of morons. A stack of pages grew on the table, spattered with notes, corrections, hieroglyphics, and coffee stains: but as soon as I had begun dusting off memories and weaving destinies, I saw that I did not know where I was going, or what the resolution would be—if there was one.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test