Translation for "vervielfältigungs" to english
Vervielfältigungs
Translation examples
Vervielfältigungen, auch als Dittos, Duplikate oder Kopien bekannt, sind in ihrer Existenz unweigerlich bedroht.
Termed variously Dittos, Duplicates, or Copies, all such hold a tenuous existence.
Als die Namen Ungarn, Budapest einen verschwörerischen, freiheitsblauen Klang bekamen, übernahmen Anne und Judith Schevola die Vervielfältigungen;
When the names Hungary, Budapest, acquired a conspiratorial, blue sound of freedom, Anne and Judith Schevola took over the job of duplication;
Genaugenommen umfaßte die Tafel nur fünf Bereiche: interne und externe Kommunikation, Umprogrammierung der vollautomatischen Funktionen, Vervielfältigung eingegebenen Materials, und bildliche Wiedergabe.
Truly, the board had only five capabilities: communications, in-house and out, programmable function of its automated services, duplication of inserted material, and visual display.
Obwohl ich mich damals um kaum mehr als die Vervielfältigung kümmern konnte, kam er mir vor wie eine Masse auf seltsame Art und Weise kristallisierter Proteine …“ „Verdammt“, sagte ich. „Aber …“ Ich starrte Ragma an.
Now, although I was not especially concerned at the time with anything other than duplicating it, it did strike me that the thing seemed like a mass of strangely crystallized protein-“ “I’ll be damned,” I said. “But ... I looked at Ragma.
Ich versuchte mir vorzustellen, wie er die Ankommenden wahrnahm und was danach passierte, aber es gelang mir nicht, und ich las dann noch die Übersetzungen aus dem Ungarischen, Wir haben aber trotzdem einen guten Platz bekommen, Onkel Geza hat ihn erkämpft, bis ich irgendwann auch das nicht mehr konnte, mein seelischer Speicher war voll mit den Toten im Wald, und ich fing an, die losen Blätter zu kopieren, denn Geräte sind bekanntlich dazu da, unsere Unfähigkeiten zu eliminieren, oder eher, unsere Fähigkeiten zu erweitern, und ich kopierte, als hätte ich durch das Kopieren irgend jemandes Leben verlängern oder gar vervielfältigen können, ich schaute nicht einmal auf die Blätter, dort waren Bilder, die nicht für mich bestimmt waren, ich schaute nur kurz hin und war sicher, dass ich sie nie wieder anschauen würde, aber ich brauche sie!, und drückte auf den Knopf, so erzeugte ich weitere Kilos von Grausamkeiten, doch durch diese Vervielfältigung passierte etwas, wozu wir Geräte brauchen, und ich drückte auf den Knopf, als hätte dieses Gerät etwas retten können, ich kopierte alles und spürte, wie meine eigene Zukunft immer größer, immer ausgedehnter wurde, je mehr ich Gunskirchen kopierte, angesichts dieser immer weiter aufgeschobenen Betrachtung, die mir vielleicht gar nicht gestattet ist, und ich kopierte, bis ich zu ahnen begann, dass ich wieder einmal e von ä nicht unterschied, gerettet, Geräte, und in diesem Gerät Rettung suchte, unbedacht.
I tried to imagine how he observed the arrivals and what happened next, but I wasn’t able to, and then I read the translations from Hungarian, We got a good place anyway, Uncle Geza fought to get it, until I reached the point that I couldn’t go on, my emotional repository was full with the dead in the woods, and I started to make copies of the loose sheets of paper, because, as we all know, machines are made for eliminating our incapabilities, or should I say expanding our capabilities, and I was making copies as though I could have extended or even duplicated someone’s life in the act of copying, I wasn’t even looking at the pages, there were pictures on them that were not meant for me, I caught only a glimpse of them and was sure that I would never look at them again, but I need them! and pressed the button, thus producing more pounds of atrocities, however, in this process of duplication something happened that we need machines for, and I pressed the button as though this machine could serve to salvage something, I made copies of everything and felt my own future growing and expanding as I continued to make copies of Gunskirchen and in the process putting off more and more the contemplation of what it all meant, which I might not get to experience at all, and I kept making copies until I began to realize that as usual I was drawing no distinction between the e in the German word gerettet (saved) and the similar-sounding ä in Geräte (machines), and was unwittingly seeking salvation from this machine. What I was thinking—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test