Translation for "vermöge" to english
Translation examples
»Und ein Vermögen ist ein Vermögen
And a fortune is a fortune.
Vor ihm lag ein Vermögen – ein echtes Vermögen.
There was a fortune-a real fortune.
Es waren Vermögen zu gewinnen, enorme Vermögen.
There were fortunes to be made, enormous fortunes.
»Und sein Vermögen – sein Vermögen, das er aufgebraucht hat – war sehr klein.«
“And his fortune—his fortune that he spent—was very small.”
Das ist zwar kein Vermögen, aber …
Not exactly a fortune, but—
Wenn so etwas wirklich passiert, dann kann man damit ein Vermögen machen - ein gewaltiges Vermögen!
There'll be fortunes--large fortunes--to be made if something like that happens." "And?"
Wir würden ein Vermögen machen.
We'd make a fortune."
Ein richtiges Vermögen!
An absolute fortune!
Es war ein kleines Vermögen.
It was a small fortune.
»Um ein Vermögen zu erlangen.«
“To gain a fortune.”
Der Vorzug der Kamera liegt nicht in ihrem Vermögen, aus dem Fotografen einen Künstler zu machen, sondern in dem Anstoß, den sie ihm gibt, die Augen stets offenzuhalten.
The virtue of the camera is not the power it has to transform the photographer into an artist, but the impulse it gives him to keep on looking—and looking.
Vielleicht vermögen wir Cathy nicht zu begreifen, aber andererseits sind wir zu allem möglichen nach jeder Richtung hin fähig, großer Tugenden und großer Sünden.
Perhaps we can’t understand Cathy, but on the other hand we are capable of many things in all directions, of great virtues and great sins.
Hier könnte nun die Erzählung daran erinnern, daß zu den Wunderkräften der Spiegel, mit denen sich die alten Bücher befassen, auch das Vermögen gehört, die fernen und verborge-nen Dinge zu offenbaren.
At this point the story could mention that among the virtues of mirrors that the ancient books discuss there is also that of revealing distant and hidden things.
Während Gibril, der Logik unserer eingeführten Terminologie zufolge, als »gut« betrachtet werden muss, vermöge seines Wunsches, bei all seinen Wandlungen ein im Grunde ungewandelter Mann zu bleiben.
– While Gibreel, to follow the logic of our established terminology, is to be considered ‘good’ by virtue of wishing to remain, for all his vicissitudes, at bottom an untranslated man.
»Für beispiellose Tapferkeit im Kampfe um die gerechte Sache«, rezitierte der Violette schwungvoll, »für den erbrachten Beweis von Tugend, Ehre und Treue zur Krone schlage ich, von der Götter Gnaden Königin von Lyrien und Rivien, dich kraft meines Vermögens, Rechts und Privilegs zum Ritter.
‘For outstanding valour in the fight for a just cause,’ the Purple Knight recited with emphasis. ‘For showing proof of virtue, honour and loyalty to the Crown, I, Meve, by grace of the Gods the Queen of Lyria and Rivia, by my power, right and privilege dub you a knight.
Waschmaschinen dieser Art kosteten in Nordamerika immer noch ein kleines Vermögen, und Celluci, der mehrmals hatte zuhören müssen, wie sich seine Tanten sehnsüchtig über die Vorzüge dieser Geräte ausließen, hatte sich oft zynisch gefragt, was wohl in fünf Jahren passieren mochte, wenn der Lack ab war und die Maschinchen überall die Waschkeller unter Wasser setzen würden.
They were still incredibly expensive in North America and Celluci, who'd had to listen to one of his aunts extolling their virtues, wondered what happened in five years when the seal went and they flooded the laundry room.
Ich spürte, dass sie sie verstehen und erklären, ihr vielleicht auch etwas verzeihen wollte: »Sie kam her, entdeckte, dass all das Gerede über das Vermögen, das ihr Vater hier angeblich besaß, nicht stimmte, dass Großvater Aaron zwar [19] viele Vorzüge und Begabungen hatte, aber kein tüchtiger Bauer war, und versank in einem Leben voll Not und Arbeit.
I sensed she wished to understand and explain her, maybe even forgive her for something: “She came here, discovered that all the promises of property owned by her father were untrue, that Grandpa Aharon, who had many virtues and talents, was no great farmer, and she sank into a life of labor and deprivation.
Beschränkte Männer mit Schulbuchambitionen, die sich eingebildet hatten, vermöge ihrer Mittelmäßigkeit der Mittelmäßigkeit zu entkommen und einzugehen in den glanzlosen und unromantischen Himmel einer vom Volk gewählten Regierung– und die Besten, jenes egoistische und zynische Dutzend gewitzigter Männer an der Spitze, waren es zufrieden, diesen Chor aus weißen Krawatten und Kragenknöpfen zu leiten, in einer erstaunlich dissonanten Hymne, die durch das Hin und Her zwischen Reichtum als Lohn der Tugend und Reichtum als Beweis des Lasters nur noch hässlicher klang, und in dem fortgesetzten Hurragebrüll, das man auf Gott, die Verfassung und die Rocky Mountains ausstieß! Lord Verulam!
Little men with copy-book ambitions who by mediocrity had thought to emerge from mediocrity into the lustreless and unromantic heaven of a government by the people—and the best, the dozen shrewd men at the top, egotistic and cynical, were content to lead this choir of white ties and wire collar-buttons in a discordant and amazing hymn, compounded of a vague confusion between wealth as a reward of virtue and wealth as a proof of vice, and continued cheers for God, the Constitution, and the Rocky Mountains!       Lord Verulam! Talleyrand!
Weshalb Wir im Namen Gottes des Allmächtigen, des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes, und im Namen des Heiligen Petrus, des Fürsten der Apostel und aller Heiligen, vermöge der Macht, die Uns verliehen, zu binden und zu lösen im Himmel wie auf Erden, entziehen Henricus Rex wie auch seinen Komplizen und Helfershelfern die Kommunion des Fleisches und des Blutes Unseres Herrn; Wir entfernen ihn aus der Gemeinschaft aller Christen, Wir vertreiben ihn vom Busen Unserer Heiligen Mutter Kirche im Himmel wie auf Erden; Wir erklären ihn für exkommuniziert, und Wir verurteilen ihn zu ewigen Feuerqualen bei Satan und seinen Engeln und allen Abtrünnigen, solange er nicht sprengt die Fesseln des Dämons und Buße tut und der Kirche Genugtuung gibt;
Wherefore in the name of God the All-powerful, Father, Son, and Holy Ghost, of the Blessed Peter, Prince of the Apostles, and of all the Saints, in virtue of the power which has been given us of binding and loosing in Heaven and on earth, we deprive Henricus Rex himself and all his accomplices and all his abettors of the Communion of the Body and Blood of Our Lord, we separate him from the society of all Christians, we exclude him from the bosom of our Holy Mother the Church in Heaven and on earth, we declare him excommunicated and we judge him condemned to eternal fire with Satan and his angels and all the reprobate, so long as he will not burst the fetters of the demon, do penance and satisfy the Church;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test