Translation for "schmetterball" to english
Schmetterball
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Graf antwortete mit einem unerreichbaren Schmetterball, und dann hatte das Leiden ein Ende.
Graf answered with an unreturnable overhead smash, and, mercifully, it was over.
Miltons schnellste Aufschläge, seine teuflischsten Schnitt- und Schmetterbälle waren scheinbar durch die Luft geschwebt. LSD? Gleich drei?
Milton’s fastest serves, his most arching spin shots and smashes, seemed to float in the air. LSD? Three hits?
Manchmal landete ich einen Stoppball und machte einen doppelten Salto oder gab einen Schmetterball zurück, während ich mit den Zuschauern scherzte.
Sometimes I took action with a drop shot and a double somersault, returned smashes while chatting with the spectators, and hit the shuttlecock while rolling on the ground.
Selbst wenn Milton seinen tödlichen Schmetterball über den Tisch jagte, schlug Pleitegeier ihn, dank sagenhafter Reflexe, dahin zurück, woher er gekommen war.
Even when Milton smashed a winner across the table, Chapter Eleven, with stupendous reflexes, sent it back where it came from.
Sie ist völlig bei mir, keine Frage: fixiert mich ständig mit ihren wunderschönen braunen Hundeaugen, spielt unerwartet meine Schmetterbälle zurück und denkt anerkennend daran, was für ein Mann ich bin.
No two ways about it: she’s fixated on me, ever eyeballing me with those gorgeous, brown, puppy-dog eyes, returning my smashes out of nowhere, and respecting me for being such a man.
Das Mädel hier ist ein süßer kleiner Happen, aber der richtig große Fang, die Herausforderung, vibriert dort, jenseits des Netzes, wie eine helle Fata Morgana. Ich muss sie mir erobern, das wird meine liebenswerte Inkonsequenz sein. Schmetterball!
This little filly is a tasty morsel, but the real delicacy, the real challenge is pulsating there, across the net, like a shimmering mirage. I must have her. That will be my lovable inconsistency. Smash!
Anfangs nahm ich es noch als Herausforderung und versuchte, mich auf ihr Spiel einzustellen, aber dann, nachdem ich ein paar perfekte scharfe Vorhände geschlagen hatte, die dicht über das Netz zischten, und zusehen mußte, wie der Ball ganz gemächlich von ihrem Racket in die Höhe segelte und dicht vor meiner Grundlinie auftraf, wobei der Topspin einen kontrollierten Rückschlag erschwerte, war es keine Herausforderung mehr, sondern eine Grundsatzfrage. Und während ich mich immer mehr anstrengte, ihr System zu durchbrechen, wurde aus der Grundsatzfrage allmählich Gereiztheit, eine Perversion des Geistes dieses Spiels, das einzig dem Zweck diente, daß sie gewann. Ich verlor den ersten Satz 5:7 und den zweiten 2:6, und von der Mitte des dritten an – ich hatte einen besonders harten Schmetterball longline geschlagen, den sie unmöglich erreichen konnte, und war nur für alle Fälle ans Netz gelaufen, um die Winkel abzudecken, mußte dann aber zusehen, wie sie den Ball mit einem besonders behäbigen Rückhand-Lob hoch über mich hinweghob, wie um mich höhnisch aufzufordern, ihm nachzulaufen; ich versuchte abzuschätzen, ob er ins Aus gehen würde oder nicht, hielt ersteres für wahrscheinlich, lief aber sicherheitshalber doch zurück, sah ihn genau auf meiner Grundlinie aufprallen und dann, wegen der großen Höhe, noch weiter nach hinten springen, so daß ich ihm bis an den Rand der Tragluftkuppel nachlaufen mußte und ihn gerade noch völlig unkontrolliert rückwärts irgendwohin schlagen konnte, bevor ich mit dem Gesicht voran in das Plastikgewebe krachte, nur um ihn dann auf meiner Seite des Netzes landen zu sehen –, von der Mitte des dritten Satzes an machte ich kaum noch einen Punkt und versuchte nur, den Satz zu beenden, ohne durchzudrehen.
She parked her tall, muscular body on her own baseline, and even when I tried to dink it softly just over the net, she would either anticipate me and be there and lob it high back, giving her enough time to settle back in on her baseline, or not even bother to try to get it, conceding the point rather than losing her baseline dignity. At first it was a challenge to try to adjust to her game, but then, after hitting a few perfect shots that rifled low over the net and then watching the ball sail up off her racket with lazy ease and plop down near my own baseline, its topspin making it hard to return with any control, it was less a challenge than a cause. As I tried harder and harder to penetrate her maddening system, it became less a cause than an irritation, a perversion of the spirit of the game in the name of her winning. I lost the first set 5–7, the second 2–6, and in the middle of the third – after I hit a particularly vicious smash down the backhand line that I knew she could never get to, and just to make sure rushing the net to protect the angles, to see her with an almost lazy backhand flick lob it high high high over my head as if daring me to try to chase it, and I gauging to see is it going out or not and figuring yes but wanting to make sure to be there, racing back, back, seeing it come down just on my baseline and then, because of its height, carom off even farther back so that I had to chase it right to the edge of the bubble dome of the indoor court and with a wild flail backward over my head manage to hit it before I crashed face first into the mesh fabric, only to see it drop short on my side of the net, her point – in the middle of the third set I lost it completely and just tried to finish the set without going psychotic.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test