Translation for "reiherfedern" to english
Translation examples
Als er Nenneke erblickte, verneigte sich der Troubadour tief und fegte mit der am Hut befestigten Reiherfeder über den Boden.
The troubadour bowed exaggeratedly at the sight of Nenneke, the heron feather pinned to his hat sweeping the floor.
Der Troubadour stand auf und verbeugte sich, wobei ihm die am kecken Hütchen befestigte Reiherfeder über die Knie strich.
The troubadour stood and took a bow, sweeping the heron feather pinned to his fashionable hat across his knees.
Sie berührten sie nicht mehr, zumal sie ein barscher Befehl eines Offiziers davon abhielt, eines breitschultrigen Kerls mit silbernen Tressen und einem Busch weißer Reiherfedern.
They didn’t touch her any longer, particularly since they were stopped from doing so by the growl of an officer, a broad-shouldered soldier with silver braid and a white heron-feather plume.
Ich kannte diese Dame. Obgleich sie keinen Glockenhut mit Reiherfedern, sondern eine andere, breitrandige und mit Atlas garnierte Kreation auf dem Kopfe trug, über die ein weißer, unterm Kinn zur Schlinge gebundener und lang auf den Mantel herabhängender Schleier gelegt war, und obgleich auch dieser Mantel ein anderer war als gestern, ein leichterer, hellerer, mit großen umsponnenen Knöpfen, konnte nicht der geringste Zweifel sein, daß ich meine Nachbarin von der Douane, die Dame vor mir hatte, mit der mich der Besitz des Kästchens verband.
I knew the lady although she was not wearing a cloche with heron feathers, but another hat instead, a broad-brimmed creation trimmed in satin, over which she had put a white scarf that was tied under her chin and lay on her coat in long streamers. And although this coat was a different one from the one she had worn yesterday, a lighter, brighter one, with big cloth-covered buttons, there could not be the slightest doubt that I had before me my neighbour of the customs shed, the lady with whom I was connected through the possession of the jewel case.
Neben mir nämlich an der mit Blech bedeckten Schranke und Gepäckbank, hinter der die Revisoren ihres Amtes walteten, unterhielt eine Dame mittleren Alters im Nerzmantel und in einem mit Reiherfedern garnierten glockenförmigen Sammethut, über ihren offenstehenden großen Koffer hinweg, einen ziemlich erregten Disput mit dem sie kontrollierenden Beamten, der offenbar über eines ihrer Besitztümer, irgendwelche Spitzen, die er in Händen hielt, anderer Meinung war als sie. Von ihrem schönen Reisegut, unter welchem der Mann die strittigen Spitzen hervorgezogen, lag mehreres bis zur Vermengung nahe bei meinem eigenen, am allernächsten ein sehr nach Preziosen aussehendes Saffiankästchen, beinahe von Würfelgestalt, und unversehens glitt dasselbe, während mein Freund mir sein Vidi-Zeichen erteilte, mit in mein Köfferchen. Das war mehr ein Geschehen als ein Tun, und es geschah ganz unterderhand, nebenbei und heiter mit unterlaufend, als Produkt, sozusagen, der guten Laune, die mein beredtes Wohlverhältnis zu den Autoritäten des Landes mir erregte.
To be specific: beside me at the tin-roofed luggage counter, behind which the inspectors carried on their activities, a middle-aged lady, wearing a mink coat and a velvet cloche adorned with heron feathers, was engaged in a heated altercation with the official in charge, who obviously held a different view from hers about the value of some of her possessions, certain pieces of lace which he held in his hand. Her handsome luggage, from which he had plucked forth the lace in question, was strewn about, several pieces of it so close to my own possessions as to be mixed up with them; nearest of all was a very costly small morocco case, almost square in shape, and it was this that had unexpectedly slipped into my little bag along with the other things while my friend was inscribing his chalk mark on top. This was an occurrence rather than an action, and it happened quite secretly; the case simply smuggled itself in, so to speak, as a by-product of the good humour that my friendly relations with the authorities of this country had produced in me.
Es gab Stoffballen unterschiedlichster Farben, Bibermützen für Herren und Damenhüte, geschmückt mit Reiherfedern so blass wie Sahne.
There were bolts of cloth in various colors and men’s beaver hats and ladies’ hats appointed with egret plumes as pale as cream.
Sie trug eine Reiherfeder in ihren Haaren, ein Kleid, das sie hinter einem Zahnstocher verstecken konnte, eines ihrer schönen nackten Beine war silbrig, und das andre war golden.
She wore an egret plume in her hair, enough clothes to hide behind a toothpick, one of her long beautiful naked legs was silver, and one was gold.
»Hm?« Der Barde glättete die am Hütchen befestigte Reiherfeder, rückte sein Wams zurecht und zog es straff. Beide hatten einen halben Tag darangesetzt, ihre Kleidung zu reinigen und sie halbwegs in Ordnung zu bringen. »Was ist, Geralt?«
‘Mm?’ The bard smoothed the egret feather pinned to his bonnet, and straightened and pulled down his jerkin. The two of them had spent half the day cleaning their garments and tidying them up. ‘What, Geralt?’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test