Translation for "nennend" to english
Translation examples
verb
Ich erblickte ein Monstrum, eine kaum noch menschlich zu nennende Gestalt von unglaublicher Größe.
I saw a monstrosity, a gigantic figure which could hardly be called human anymore.
Sollte ich Rafis Zug der Lust auf das höchste, wenn auch fast tyrannisch zu nennende ideale Ziel dessen hinlenken, was Freud etwas zu optimistisch »volle genitale Sexualität« nannte?
Should I have been guiding the train of his desire towards the ultimate, if tyrannically ideal, destination, what Freud called, somewhat optimistically, “full genital sexuality?”
Er spürte jetzt, daß der später einmal Entsetzen zu nennende Begriff weniger mit der Verwandlung seiner Züge in eine Maske, in das Antlitz eines anderen oder in eine Landkarte zu tun hatte als vielmehr mit dem, was diese Landkarte anzeigte.
By now the thing he would later call terror had less to do with seeing his face transformed into a mask, a face belonging to someone else, an inscription riddled with signs, than with the thing this inscription signified.
Es scheint mir, anders gesagt, nicht bewiesen, dass jedes Mitglied der modernen Gesellschaft das Zugehörigkeitsbewusstsein zu einer klar definierten, in der Gesamtgesellschaft enthaltenen und ›Klasse‹ zu nennenden Gruppe aufweist.
to put this another way, it does not seem to me to have been established that every member of a modern society has the sense of belonging to a clearly defined group, one called a class, that exists within the larger social whole.
Jemand sprach mit ihr, sie »liebste Schwester« nennend, und nachdem ich einige Stufen höhergestiegen war, erblickte ich eine Frau, die der Begleiterin Vodalus' sehr ähnelte – ihr mit dem herzförmigen Gesicht und der schwarzen Kapuze.
Someone spoke to her, calling her "my dearest sister," and when I had gone up a few steps more I saw it was a woman very like the one who had been with Vodalus, she of the heart-shaped face and black hood.
Govindarajan und Engelhardt treten verharrenden Fußes in die Luft - fidel anzusehen - und hasten rückwärts Tempelstufen herab, überqueren ebenfalls rückwärts gehend die Straße, immer stärker flimmert der Lichtstrahl des Projektors, es knackt und knistert, und nun wird alles augenblicklich formlos (da wir kurze Zeit in das Bhavantarabhava Einsicht haben, den Moment der Wiederverkörperung), und dann manifestiert sich, nun freilich richtig herum und wieder in exakter Farbig- und Geschwindigkeit, August Engelhardt in Herbertshöhe (Neupommern) sitzend, im Empfangssalon des Hotels Fürst Bismarck, daselbst auf einem durchaus gemütlich zu nennenden Bast-Sofa (australisches Fabrikat), mit dem Herrn Hoteldirektor Hellwig (Franz Emil) im Gespräch, dabei eine Tasse Kräutertee auf den Knien balancierend, die ceylonesische Analepse hinter sich lassend. Hellwig raucht. III
Govindarajan and Engelhardt are stepping into the air, feet poised—gay to watch—and hastening backward down temple steps, crossing the street backward, too, the projector beam flickering more and more severely, snapping and crackling, and now, at an instant, everything loses shape (since for a short while we are granted insight into the bhavantarabhava, the moment of reincarnation), and then there appears, the right way up, of course, and in exact coloration and frame rate, August Engelhardt, sitting in Herbertshöhe (New Pomerania), in the reception room of the Hotel Fürst Bismarck, there on a rattan sofa (of Australian manufacture) that might indeed be called snug, in conversation with Hotel Director Hellwig (Franz Emil), while balancing a cup of herbal tea on his knees, leaving the Ceylonese analepsis behind him.
Oder ist eine Heiratsepidemie ausgebrochen, oder ist das eine Dichterinnen-Mode? – und jener wohlriechende (na klar, zärtliche!) Mann versuchte dich mit einer neuen Garderobe auszustatten, weil deine eigene aus alten Jeans und nicht mal mehr bohemienhaft zu nennenden, armseligen Westen bestand: er kaufte dir zwei ordentliche Kleider aus dünnem Wollstoff und eine silbrig glänzende Seidenbluse mit Schulterpolstern und ein edles weinrotes Kostüm, in dem du sofort als exotische Schönheit entflammtest (Pools, Chaiselongues, Jachten, weiße Sportwägen …) und einige Paar Schuhe (Grüße von Gogols Wakula17 – italienische, aus weichstem Leder, feine Hundertdollar-Lodotschki, die du bis heute trägst), und noch einen Haufen verschiedensten Zeugs, ein Täschchen, einen Schmetterlingsschwarm voll bunter Schals, Kosmetika und noch klingenden zigeunerhaften Tand, ein Armband mit Uhr betonte zusätzlich dein artistenhaft schmales Handgelenk, und reich beschmückte protzige Ohrgehänge deinen schmalen ungeschützten Hals, alles war teuer, liebevoll und mit Geschmack ausgewählt – und erstmals in deinem Leben warst du begütert bis dorthinaus, erstmals herausgeputzt wie in einem Modejournal, da blieb dir die Luft weg vor dem Spiegel (und das dreiundvierzig Mal!) – und es überkam dich ein unerträgliches, ätzendes Schamgefühl, du fühltest dich wie eine typische sowjetische Prostituierte, die es im Hotel für ein paar Unterhöschen treibt. Zwar schien es deine Kräfte zu übersteigen, all diese Schätze nicht anzunehmen, doch hier brach die Romanze ab – du hast einfach nicht mehr auf sein Klingeln aus Amsterdam reagiert (in der Zwischenzeit hatte er bereits dringlich die Scheidung beantragt und sie fast vollzogen), denn was hättest du schon in Amsterdam zu tun gehabt? – und du bist zu deinem Ehemann zurückgekehrt, hast ihm Jeans und Feuerzeuge von ausländischen Dienstreisen mitgebracht, und wenn du damit auch nicht zufrieden warst, so hast du dich wenigstens sauber gefühlt: wie auch immer es sein mag, zumindest gibt es bei uns menschliche Beziehungen, die nicht von Anfang an von einer demütigenden Ungleichheit der Länder und Umstände infiziert sind, gegen welche du ohnehin nichts machen kannst (und daher machte es dir überhaupt nichts aus, dass deine große Liebe in Amerika auf deine Kosten lebte: da glaubst du, du machst einen big deal, wenn du mal was verdienst, gibs mir zurück – doch da reichte es dir, echt, damals bist du zerbrochen, liefst durchs Haus, nachdem du einige Stunden in der Grube des schwarzen, feurig vernichtenden Hasses untergetaucht warst, bereit, wie seine vorige Frau – wenn der mir in die Hände gerät – alle vorhandenen Messer und andere stechend-schneidenden Gegenstände in ihn hineinzustoßen, damit er zusammenbricht, der Mistkerl, während das Blut aus ihm herausrinnt, soll er doch Blut sch…, soll er verbluten! – pfui Teufel, ein Horror, na vielen Dank: so hätt ich mich lieber nicht kennen gelernt! Eben damals, als er mit flegelhafter Gelassenheit – was für ein Mann!
a marriage epidemic, or was it perhaps a fashion trend for poetesses?—and that sweet-smelling (and gentle, oh yeah!) man tried to get you an entire wardrobe, because your own comprised an old pair of jeans and a few, no longer bohemian, already rather ragged tops—he bought you two real dresses of fine wool, and a silvery silk blouse with shoulder pads, and a gorgeous suit the color of red wine in which you instantly ignited in a glow of a now completely alien exotic beauty (swimming pools, lounge chairs, yachts, white sports cars…), and several pairs of shoes (big hello from Gogol’s Vakula—Italian, one-hundred-dollar pumps of the softest leather, which you still wear to this day), and a whole pile of accessories, a little purse, and a butterfly swarm of colorful scarves, and makeup, and resonant gypsy bangles, a watchband to emphasize yet again the artistic narrowness of your wrist and rich, dangling earrings to do the same for your thin, vulnerable neck; everything was expensive, chosen lovingly and with taste—and, for the first time in your life supplied to gills, for the first time dressed up like in a glossy magazine, so that you yourself lost your breath when you looked into the mirror (and ditto for each of the forty-three times!)—you sank into unbearable, burning shame, you felt yourself a typical Soviet whore who screws in a hotel room for a few pairs of underwear, and although not to accept all those goods turned out to be more than you were able, but with that the affair came to an end—you simply stopped answering his calls from Amsterdam (and in the meantime he was quickly filing for his divorce, or perhaps even did file), because, when all’s said and done, what would there have been for you to do in Amsterdam?—and you went back to your husband, bringing back jeans and cigarette lighters for him from your trips abroad, and you might not have been exactly satisfied, but you were clean: maybe relations weren’t perfect, but they were human, not beset from the beginning by the humiliating inequality of nations and circumstances that were beyond your control (and that’s why in the States she was not at all concerned that her great love lived off her paycheck: “big deal,” you’ll make some money, you’ll pay me back—it only got to her, and in no small measure—that was when she broke down, started running around the house, tumbling for a few hours into the pit of black, fiery, burning-in-the-gut hatred, ready herself, like his former wife, to hurl at him, should he happen to appear, all present knives and other stabbing and cutting objects, so that he’d come crashing down, the bastard, dripping with blood, so that he’d shit blood, so he’d come blood!—aaarrgh, disgusting, thank you kindly for these emotional experiences, would have much rather never known this about myself!—it only got to her when, with his chilling arrogant implacability—after all, he’s a man!
verb
»Asher ist in den Argonnen«, sagte ich, die tödlichste Gegend auf unserem Planeten nennend.
“Asher is in the Argonne,” I said, naming the most deadly geography on the planet.
erwiderte das Quarx – eben jene Person beim Namen nennend, der Bandicut verzweifelt zu begegnen hoffte.
the quarx said, naming the one person Bandicut desperately hoped he would run into.
Christian sah, daß sein Vater bewegt war, als er seinen Kollegen aus der Akademie, einzelne beim Vornamen nennend und umarmend, die Hand zum Dank gab.
As his father shook the hands of his colleagues from the Academy in thanks, addressing each by their first name and hugging them, Christian could see that he was moved.
verb
Er verletzt die Statuten des Verbands, dem er angehört, wobei die Vorteile seiner Mitgliedschaft in seinem von den bekannten Hetzern der Springer-Presse gedruckten Brief nicht zu lesen stehen … Kein Wort über die Reisen, die genehmigt wurden, dagegen lauthalsiger Protest, weil eine Reise eines Kollegen gestrichen wurde, die zu einer Lesung im Bayerischen Parlament geführt hätte, wo am schlimmsten gegen uns Front gemacht wird … Sie wollen mich moralisch belehren, Kollege Groth, lassen aber Ihren literarisch mindestens zweifelhaft zu nennenden Roman ›Trotzki‹, der Tatsachen der Geschichte unserer sowjetischen Freunde auf das übelste verdreht und den literarisch ernstzunehmende Autoren wie mein Freund Eschschloraque und Kollege Altberg mir gegenüber brieflich als Kolportageschund bezeichnet haben, unter Umgehung geltenden Rechts im Westen erscheinen!
He infringes the statutes of the Association to which he belongs and omits to mention the advantages he enjoys from it in his letter that was printed by the vociferously anti-socialist Springer Press … Not a word about the journeys for which he was granted permission, but loud protests at the cancellation of a journey by a colleague that would have resulted in a reading in the Bavarian parliament, where the worst attacks against us come from … You are trying to give me a lesson in morality, Herr Groth, while you publish your novel Trotsky, the literary quality of which can at best be described as dubious, in which you twist facts from the history of our Soviet friends in the worst possible way and which authors of undoubted literary quality such as my friend Eschschloraque and our colleague Altberg have described in letters to me as muckraking trash, in the West, circumventing the laws of the land!
verb
Am Vormittag ist in Rabaul auch die Prinz Waldemar eingelaufen, sie ankert nun schneeweiß, stattlich und etwas pikiert direkt neben der ausgesprochen unansehnlich zu nennenden Jeddah, deren äußerliche Erscheinung sich nach dem durchfahrenen Sturm in der Salomonensee nicht unbedingt verbessert hat.
This morning in Rabaul, the old Prinz Waldemar arrived as well. She is now anchoring, snow-white, stately, and somewhat piqued, directly next to what might be described as an extremely unattractive Jeddah, whose external appearance has not been particularly enhanced by the storm it sailed through in the Solomon Sea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test