Translation for "mutterkuchen" to english
Mutterkuchen
noun
Translation examples
noun
Und der sogenannte Mutterkuchen, der das Baby im Mutterleib ernährt, ist auch voll Blut.
“And there’s something called the placenta, which is full of blood and which is the thing that nourishes the baby.
Als Anschauungsmaterial diente ihm in diesem Fall aber nicht die Leiche einer schwangeren Frau, sondern ein Rind, wie Details des Mutterkuchens verraten.
In this case he did not have the cadaver of a pregnant woman to work from, but a cow, as details of the placenta reveal.
Sie schloß die Augen mit einem Seufzer der Erleichterung und spürte den letzten Schmerz kaum noch, als der Mutterkuchen aus ihrem erschöpften Körper glitt.
She closed her eyes with a sigh of relief, barely feeling the last pains as the placenta slipped from her exhausted body.
Entweder ihr begleitet die Geburten im Krankenhaus, oder ihr macht es zu Hause mit eurem Patschuli, den Steißbein-Mandalas und esst anschließend den Mutterkuchen.
You can do births here in the hospital, or you can do them at home with your patchouli, and your placenta-eating, and your mandala tramp stamps.
»Du wirst’s schon sehen.« Mutter und Kind ruhten eine Weile. Dann schlug Agnes unvermittelt die Augen auf. Ihre Muskeln verkrampften sich, und der Mutterkuchen erschien.
“You’ll see.” Mother and baby dozed for a while, then Agnes opened her eyes again. Her muscles tensed, her opening dilated a little, and the placenta emerged.
Meno erklärte: eine Flaschenabfüllanlage, beispielsweise für Apfel- oder Stachelbeermost, und diese automatische Rückbewegung, Stückbewegung: so pumpten sie ihre Eier in die wehrlose Raupe, die zum wandelnden Mutterkuchen und von den Wespenlarven von innen aufgefressen werde.
Meno explained: a bottling plant, for apple or gooseberry juice for example, the automatic out-and-in movement: thus they pumped their eggs into the hapless caterpillar, which became a walking placenta and was eaten away from inside by the maggots.
Sie parkte keine zehn Plätze vom Haupteingang des Supermarkts entfernt, und niemand würdigte Mutter und Tochter, die sich entschlossen wie Hebammen durch die tiefgrünen Plastiktüten wühlten, als wären es Nabelschnüre und Mutterkuchen, eines Blickes.
She parked within ten stalls of the store's main entrance, and not a soul gave a second glance to the mother-daughter team purposefully ripping through deep green plastic umbilical cords and placentas like industrial midwives.
Yen-nefer sprang sofort hin, sank auf die Knie, presste die Finger gegen den Bauch der Frau und schrie einen Zauberspruch, unterdrückte die Spasmen und Krämpfe, hielt kräftig und sicher das Gewebe von Gebärmutter und Mutterkuchen zusammen, das auseinanderzureißen drohte.
Yennefer leaped forward at once, dropping to one knee, placed her fingers on the woman’s abdomen and shouted a spell to suppress the spasms and contractions, powerfully and securely binding the placenta–which was in danger of detaching–to the womb.
Wenn der Himmel niedrig hing, in der Ferne die fein taillierten schwarzen Smogtrichter wie Nabelschnüre pendelten zwischen rostbraunen Mutterkuchen-Zonen auf der Erde und den faulen, flaschengeisterhaften Wolken-Föten, nahm er Anlauf an der Tagebaukante, dort, wo selbst das Unkraut ein nur kümmerliches Dasein fristete, sprang, selbstsicher und elegant wie ein Fallschirmjäger, auf die tiefergelegene, von Räderspuren zerfurchte Terrasse, verwandelte sich in ein vergnügt beim Baden plätscherndes Kind, schob und stieß die W50- und »Ural«-LKW vor sich her, daß die Planen sich bauschten und dort, wo man nachlässig befestigt hatte, aus den Haken rissen, wie die Flügel gefangener Vorzeitvögel auf- und niederschlugen; oder schickte den Lastkraftwagen Puffer aus trockener Erde entgegen, die so stark bremsten, daß die Fahrer auch bergab Gas geben mußten.
When the cloud was low, the slim-waisted funnels of smog would swing like umbilical cords between rust-red placenta zones on the ground and lazy, genie-in-a-bottle cloud-foetuses; it would start at the edge of the mine, where even the weeds didn’t thrive, jump down, elegant and self-assured as a paratrooper, onto the lower, churned-up terrace, turn into a child splashing contentedly in the bathtub, push and shove the W50 and Ural lorries, making the tarpaulins billow out and, where they’d been attached too casually, tear off the hooks and flap up and down like the wings of trapped prehistoric birds; or it would blow buffers of dry soil at the lorries that were so fierce the drivers had to step on it even when going downhill.
Wir ankerten in Weimar, unsere Nabelschnur hing am Frauenplan; dort ging, eine Mutterkuchen-Scheibe, unsere Sonne auf, Fixstern Goethe … Menschen, beseelt von der Liebe zur Literatur, zum Wort, zum gutgemachten Buch (endlose Diskussionen bei Tee und »Juwel« über die Nachteile der Klammer- und die Vorteile der Fadenheftung, über Satzspiegel, Stegbreiten, Schriften, Einband- und Vorsatzblattfarben, die Qualität des Bindeleinens) hockten in den Kajüten der Gelehrteninsel und beugten sich jahrelang über rumänische und aserbaidschanische Lyrik, Übersetzungen aus dem Persischen, Grusinischen, Serbokroatischen, deren Qualität (und nur die der Übersetzung) von Redakteuren überprüft worden war, dachten mit eigens angestellten Stilredakteuren darüber nach, ob jemand mit »Jesuslatschen« oder nicht doch besser mit »Christussandalen« die Literatur betreten könne, und hinter ihnen, in den Wänden, den Heizungen, aus deren runzligen, knackenden und aus der Tiefe sonderbare Verdauungsgeräusche fördernden Rohren Dampf abwich, in den altfränkischen Schreibmaschinen und der behende bedienten Manufaktur aus Leimtöpfen, Scheren, Falzbeinen und »Barock«-Tintenfäßchen mit Eisengallustinte (manchmal glaubte ich, das Kratzen von Gänsekielen auf dem Konzeptpapier aus dem VEB Papierfabrik Weißenborn zu hören; aber es waren nur die handelsüblichen ATO-Federn, mit denen die Glasperlenspieler Notizen oder Entwürfe zu Gutachten kritzelten); in den Mahl- und jahreszeitlich wechselnden Schmatzgeräuschen des Flusses schabten die Uhren, gor die Zeit, die meßbare, griesig und submarin, während das Pendel der anderen Zeit, die den Dingen Entwicklung und Wandel gab, langsam wie ein Metronomweiser, an dem das Gewicht an die äußerste Spitze geschoben ist, hin- und hertorkelte … Wen erreichten wir?
We anchored in Weimar, our umbilical cord attached in the house on the Frauenplan, where our sun, a disc of placenta, was rising, Goethe our fixed star … People imbued with the love of literature, of language, of the well-made book (endless discussions over tea and Juwel filter cigarettes about the disadvantages of staple binding and the advantages of sewn binding, print space, ligatures, the colour of cases and endpapers, the quality of linen for bindings), sat in the cabins of Scholars’ Island and spent years bent over Romanian and Azerbaijani poetry, translations from Persian, Georgian, Serbo-Croat, the quality of which (only that of the translations) had been checked by editors, wondered with specially appointed style editors whether someone could enter literature on ‘Jesus flip-flops’ or rather on ‘Christ sandals’, while behind them, in the walls, in the radiators with steam being let off in their wrinkled, rumbling pipes that brought up strange digestive noises from the depths, in the antique typewriters, the busy manufactory of glue pots, scissors, bone folders and pots with Barock iron-gall ink (sometimes I thought I could hear the scratch of goose-quills on their paper from the VEB Weissenborn paper factory, but it was only the standard ATO nibs with which the glass-bead-game players scribbled notes or the draft of a report), the clocks scraped away in the grinding and, depending on the season, slurping noises of the river, measurable time, terrible and submarine, fermented, while the pendulum of the other time, which gives things development and change, slowly swayed to and fro, like a metronome rod with the weight at its highest point … Whom did we reach?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test