Translation for "kleinstädtisch" to english
Kleinstädtisch
Translation examples
Wir arbeiten nach kleinstädtischen Regeln.
We operate under small town rules.
Diese Schamgefühle waren nur die Überbleibsel ihrer kleinstädtischen Frömmigkeit und Bravheit.
The feelings were the vestiges of small-town religiosity.
Michelles Begeisterung für die kleinstädtische Aufmerksamkeit schwand rapide.
Michelle's appreciation for small-town openness suddenly dwindled.
Archer, der sich niemals in das kleinstädtische Bergleben einfügen konnte.
Archer who could never fit into the small-town mountain life.
Sie bildeten eine feste Gruppe in einem Milieu, das noch kleinstädtisch wirkte.
They were a small, tight little group in what was, back then, still a small town.
In einer jeden Gesellschaft ist das Klassensystem von Interesse, doch nirgends so sehr wie im kleinstädtischen Amerika.
The class system in any society is interesting, but in small-town America, it is more so.
Der Dirigent trägt den schmucken, wie mit Bleistift gezogenen Schnurrbart eines kleinstädtischen Don Juan;
The conductor wears the neat pencil moustache of a small-town Lothario;
Was macht sie eigentlich, dass sie sich rechtfertigt vor einer Schar alter Männer, die genauso gut kleinstädtische Italiener oder kleinstädtische Österreich-Ungarn sein könnten, die aber irgendwie über sie zu Gericht sitzen?
What is she doing, explaining herself to a gaggle of old men who might as well be small-town Italians, or small-town Austro-Hungarians, yet who somehow sit in judgement on her?
Außerdem sagte Blanche das kleinstädtische Ambiente des Lebens an Bord der Raumstation Galileo nicht zu.
Besides, Blanche did not like the small town ambiance of life aboardGalileo Station .
Gewöhnst dir die großstädtische Art an – vergißt unsere gute bescheidene kleinstädtische Art.
Learning big-city ways – forgetting our good, humble small-town ways.
An den beiden mäandernden Ufern sieht er kleinstädtische Bebauung, in der Tausende von Familien in grauem Dezemberlicht erwachen, die soundsovielte Nacht hintereinander ist die Schneedecke höher geworden.
On both meandering banks he sees the provincial clusters where thousands of families will soon be waking up to the gray December light; for yet another consecutive night the snow covering has thickened.
Und während er den Worten seines Physiklehrers nachsann, die aus den unausdenkbaren Fernen mißmutiger kleinstädtischer Sommer zu ihm gelangten und mit dem Nachsinnen gleichzeitig eine Schuppe von einem Block niegekannter Wehmut lösten, da sie, namenlos, die Zeit durchquert hatten wie auftriebsstarke Wetterballons geraume Wassertiefen, wenn die Leinen, die sie am Grund fesselten, von den Mandibeln des Zooplanktons, den Liebkosungen der Meeresschleier, von der eigenen, durch Bewuchs und Karbonisierung geförderten Vermorschung, endlich brechen, – während er die Stimme über folgsam gesenkte Schülerhäupter hinweg psalmodieren hörte, daß selbst zwei Kleiderschränke Anziehungskraft aufeinander ausüben und in Millionen Jahren den Raum, der sie in einem typischen Schlafzimmer der Arbeiter-und-Bauern-Macht trennte, überwunden haben würden, währenddessen, gekreuzt vom Spottmurmeln seines Nachbarn, das eine solche Haltbarkeit von Schlafzimmerschränken aus dem VEB Möbelwerke Hainichen, bei allem Respekt, für Theorie erklärte, sah er die Stadt zu einem Ohr werden.
And while he mused on the words of his physics teacher, which came back to him from the unimaginable remoteness of discontented provincial summers and with his musing chipped off a flake from a block of previously unknown nostalgia since his words, nameless, had traversed time, just as buoyant meteorological balloons cross considerable deeps when the lines tethering them to the seabed, eaten away by the mandibles of the zooplankton, the caresses of the sea veils, its own disintegration accelerated by growths and carbonization, finally break – while he heard the voice holding forth over the dutifully lowered heads of the pupils, telling them that even two wardrobes exert attraction on each other and in millions of years would have surmounted the space separating them in a typical bedroom of the Workers’ and ‘Peasants’ State, while he heard all this, interspersed with the muttered mockery of the boy next to him declaring that, with all due respect, such durability of wardrobes from the VEB Hainichen furniture factory was purely theoretical, he saw the town turn into an ear.
Noch einmal ließ er Ditte ein Mädchen sein, weißes Kleid, weißer Spangenschuh, das stille, geräumige Haus in Flensburg, bleib nicht zu lange im Garten, geh nicht an den Strand, denn du mußt auf deine Stimme achten, mein Kind, riefen Mutter und Großmutter, gleich kommt Professor Ziegel, der lächelnde, gravitätische Gesanglehrer im Gehrock, der am zu hoch gestimmten Klavier mit dir zufrieden sein möchte, schließlich erhält er einen beachtlichen Stundenlohn, und er ist wohl eingeschlossen in die Ergriffenheit der kleinstädtischen Gesellschaft, die sich jedesmal einstellt, wenn das kleine Mädchen mit kleinen Liedern hervortritt, an Winterabenden, zum Nachtisch, warum konnte das zarte, übermüdete Mädchen nicht für immer jung bleiben, fragte ich mich, warum mußte Pastor Bandix sie wachsen lassen, in die Musikhochschule schicken, eine erste Rolle in der ›Verkauften Braut‹ spielen lassen? Aber er schwang sich weiter an diesem Leben hinauf, erwähnte kleine Bühnen, die Freundschaft zu dem Komponisten Friedrich Drews, der für Ditte Nachtstücke und Arien schrieb, die ununterbrochene Sorge für den gelähmten Bruder, bis dann endlich Max Ludwig Nansen ins Spiel kam, die erste Begegnung auf der Post, vor dem Geldschalter, wo beide – was sie wohl auch erwartet hatten – auf ihre Nachfrage nur das Kopfschütteln des Beamten empfingen, zu einem Kaffee aber reichte es noch, und eine Woche später verschickten sie handgezeichnete Verlobungskarten. Er erwähnte die Hochzeit in Abwesenheit der Familien, Dittes Verzicht auf einen Beruf und die lange Zeit starrsinnig ertragener Armut und Verkennung.
‘Don’t stay out in the garden too long, don’t go down to the beach, you must take care of your voice, my child,’ mother and grandmother exclaimed. Soon Professor Ziegel, the smiling, pompous singing-master, would arrive in his morning-coat, to accompany you on the piano that is tuned too high, and he has every reason to be satisfied with you, considering the handsome fee he receives for his lessons. And he is certainly included in the emotion that overcomes everybody who belongs to society in that poor provincial town whenever the little girl sings her little songs, on winter evenings, after dinner—why must Pastor Bandix make her grow, why must he send her to the Academy of Music, why must he give her the leading part in ‘The Bartered Bride’? But he swung himself up higher and higher on the rungs of that career, mentioning small theatres and her friendship with the composer Friedrich Drewes, who wrote nocturnes and arias for her, mentioned the unceasing care she took of her paralysed brother, and then at last he brought in Max Ludwig Nansen and their first meeting in the Post Office, where both of them were asking whether money had arrived for them and both of them—as they had probably expected—received nothing but a shake of the head from the man behind the grille. Nansen could just about manage to pay for some coffee, and a week later they sent out home-made cards informing everyone of their engagement. He spoke of their wedding, from which both their families stayed away;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test