Translation examples
Francis Whiteboy (Kläger)
Francis Whiteboy, Plaintiff
Prozeßbevollmächtigter der Kläger ist J.
Plaintiffs counsel of record is J.
Er ist nicht einmal Kläger in einem Zivilverfahren.
Hell, he's not even a plaintiff in a civil case.
»Wer ist in diesem Fall der Kläger
“In this case of rei vindicatio, who is the plaintiff?”
Eine Briefbombe von einem enttäuschten Kläger?
A letter bomb from a disappointed plaintiff?
Die Klage hat keinerlei Einwand gegen Mrs.
The plaintiff has no objection to Mrs.
Doe, John, Kläger, vs.
Doe, John, Plaintiff, vs.
Allein die Furcht vor Klagen wird dafür sorgen.
Fear of the plaintiff’s bar will see to that.
Die Kläger haben dadurch Schaden und/oder Verlust erlitten.
Plaintiffs suffered injury or loss.
State of Montana, Kläger, vs.
State of Montana, Plaintiff, vs.
Der Beschuldiger wurde strafrechtlich zum Kläger und mußte die Anklage unter Narkohypnose wiederholen.
automatically, the accuser became a criminal prosecutor, and would have to repeat his accusation under narco-hypnosis.
Aber dem Kläger zufolge war das nichts anderes als ein durchtriebenes Manöver eines intelligenten Verbrechers, um seiner gerechten Strafe zu entkommen.
However, the prosecutor argued in turn that it was only the cunning maneuver of an intelligent criminal in order to escape his just punishment.
»Verlest die Aussage noch einmal, damit der König das ganze abscheuliche Ausmaß des Verbrechens erkennt!«, sagte der Kläger, dessen eigentliche Berufung – so glaube ich – das Schlachten von Rindern war.
“Read that back, so the king may hear the true heinous nature of the crime,” said my prosecutor, who I believe butchered cattle for the castle as his normal vocation.
Man muß nicht glauben, daß Scotland Yard die Existenz und die Manöver eines gewissenlosen Briganten duldete, aber auch Scotland Yard ist machtlos, wenn nicht jemand Klage führt, so daß man einen Grund zum Einschreiten hat.
    It must not be supposed that Scotland Yard could tolerate the existence and operations of a conscienceless brigand. But Scotland Yard is powerless without the support of a complainant who may develop into a prosecutor.
Und die Untersuchungsrichter, Pilatusse der Neuzeit, ließen sich, statt sich in allen Ehren die Hände zu waschen, bei »Teissig« Gulasch und Pilsner Bier holen und lieferten der Staatsanwaltschaft neue und neue Klagen ab.
And the examining justices, the Pilâtes of the new epoch, instead of honourably washing their hands, sent out for stew and Pilsen beer, and kept on transmitting new charges to the public prosecutor.
Tipper Gore und George Will hatten Rap verurteilt, der bekannte Professor Henry Louis Gates hatte sich für ihn ausgesprochen, und in Florida lief eine Klage gegen 2 Live Crew mit dem Vorwurf der Obszönität.
Tipper Gore and George Will had denounced it, the noted professor Henry Louis Gates supported it, and a Florida prosecutor was bringing charges against 2 Live Crew for obscenity.
Mir kamen dauernd Klagen von Frauen und Mädchen zu Ohren, die von ihm oder seinen Männern belästigt worden waren.« Erregtes Gemurmel flackerte im Publikum auf, der Staatsanwalt erhob sich rasch. »Herr Präsident!
Continued complaints were made to me by women and girls who had been molested by him or by members of his band.’ A flutter of comment broke out in the court and the Prosecutor leapt to his feet. ‘Mr President!
Das Büro der Staatsanwaltschaft und das des Kronanwalts bereiteten die Fälle vor, aber sie waren unterbesetzt und die mit dem Tagesgeschäft betrauten Mitarbeiter wurden zugeschüttet mit Forderungen von Dschungelaffen und Ausländern, die Hilfe bei ihren Eingaben und Klagen erwarteten.
The Public Prosecutor’s Office and the Public Solicitor’s Office were there to get cases ready for court, but they were understaffed and the day-to-day court staff were overwhelmed with demands from jungle bunnies and expatriates wanting help with forms and claims.
Am Fuß des Podiums schlich eine silbrig leuchtende, langhaarige Katze unentwegt auf und ab, und Harry begriff, dass sie die Ankläger vor der Verzweiflung schützen sollte, die von den Dementoren ausging: Die war für die Angeklagten bestimmt, nicht für die Kläger.
At the foot of the platform, a bright-silver, long-haired cat prowled up and down, up and down, and Harry realized that it was there to protect the prosecutors from the despair that emanated from the dementors: That was for the accused to feel, not the accusers. “Sit down,”
Zwar hatte Harry Rochester ausgesagt, er habe bei mehreren Gelegenheiten beobachtet, wie Ruddock betrunkene junge Leute in seinen Streifenwagen geladen habe, außerdem habe er Ruddock ein Mal allein mit Francie Adamucci gesehen, aber mehr hatten sie gegen den Hilfspolizisten nicht in der Hand, und das würde keinem Staatsanwalt der Welt für eine Klage ausreichen.
While it was true that Harry Rochester had more than once witnessed Ruddock loading bingers into his patrol car and while it was equally true that the dosser claimed he had seen Francie Adamucci alone with him, that was the limit of what they had on the PCSO, which no prosecutor on earth was going to take to the bank and make a deposit with.
Der Kläger beantragt daher Folgendes: dass die Ehe aufgelöst wird;
The petitioner therefore prays: That the said marriage be dissolved.
«Es gibt in dieser Sache noch einen weiteren Kläger», sagte er. «Mr Pinto.
‘There is also another petitioner in the matter,’ he said. ‘Mr Pinto.
Kläger und Beklagte waren zuletzt wohnhaft in der Telegraph Road 24 in Clapham.
The petitioner and respondent last lived together at 24, Telegraph Road, Clapham.
dass der Kläger unverzüglich das Sorgerecht für das Kind, Harriet Rosa, erhält;
That the petitioner be granted the custody of the child Harriet Beatrice Rosa, with immediate effect.
Der Kläger hat seinen ständigen Wohnsitz in England, ist von Beruf Kommissionär und wohnt in der Telegraph Road 24, Clapham. Die Beklagte ist von Beruf Finanzberaterin und wohnt in Orchard House, Twickenham.
The petitioner is domiciled in England and Wales, and is by occupation a commission agent, and resides at 24, Telegraph Road, Clapham, and the respondent is by occupation a financial consultant and resides at Orchard House, Twickenham.
Am 3. Januar 1879 hat der Kläger Arthur James Parrish mit Veronica Beatrice Lockhart (im Folgenden die Beklagte genannt) in der St.-Thomas-Kirche zu Southam, Grafschaft Hampshire, die Ehe geschlossen. Sally schluckte.
On the 3rd day of January, 1879, the petitioner, Arthur James Parrish, was lawfully married to Veronica Beatrice Lockhart (hereinafter called "the respondent") at St. Thomas's Church, Southam, in the County of Hampshire. Sally gave a little gasp.
Er hielt gerade Gericht, als wir dort eintrafen, und so warteten wir unter Bittstellern und Eidleistern in seinem Haus, wo wir mit ansahen, wie zwei Männer ausgepeitscht wurden. Ein dritter musste dafür büßen, dass er Vieh gestohlen hatte, er wurde im Gesicht gebrandmarkt und in die Verbannung geschickt. Schließlich führte uns ein Diener nach vorne. Er glaubte, dass wir eines Unrechts wegen Klage erheben wollten, und verlangte, dass wir uns verbeugten. Ich weigerte mich, worauf er mich zu zwingen versuchte, doch ich schlug ihm ins Gesicht, und nun wurde Æthelred aufmerksam.
We arrived when he sat in court and we waited in his hall among the petitioners and oath-takers. We watched as two men were flogged and a third branded on the face and sent into outlawry for cattle-thieving, and then a steward brought us forward, thinking we had come to seek redress for a grievance, and the steward told us to bow, and I refused and the man tried to make me bend at the waist and I struck him in the face, and that got Æthelred’s attention.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test