Translation for "kindertag" to english
Translation examples
Von nun an gehörte er zur Familie, begann an den »Kindertagen« teilzunehmen und ward von den Angehörigen seiner Braut mit Zuvorkommenheit aufgenommen.
From then on he was part of the family. He began to be included on “children’s day” and was courteously received by the bride’s relatives.
denn wie es nun mit den regelmäßigen »Kindertagen« ein Ende hatte, so war Thomas Buddenbrook auch nicht geneigt, alle Teilnehmer an den Weihnachtsabenden der Konsulin nun seinerseits zu versammeln und zu beschenken.
The traditional “children’s day” had been disbanded, and so Thomas Buddenbrook was not disposed to inviting and giving presents to all those whom the old woman had gathered about her at Christmas.
Und als dann Gotthold ein paar höfliche und ernste Worte mit seiner Schwägerin gewechselt und den Kindern die Köpfe gestreichelt hatte, ging er davon, um am nächsten »Kindertag« bei Krögers draußen im Gartenhause zu erscheinen … Er begann schon zu liquidieren.
And, having exchanged a few polite and sober words with his sister-in-law and having given the children a pat on the head, Gotthold departed and was not seen again until the next “children’s day” at the Krögers’ country villa. He was already busy settling his affairs.
Wer den alten Familienzwist in Form einer allgemeinen und unbestimmten Animosität hegte und bewahrte, das waren vielmehr seine Damen: seine gutmütige und beschränkte Gattin nicht sowohl, wie die drei ältlichen Mädchen, die weder die Konsulin, noch Antonie, noch Thomas ohne ein kleines giftiges Flämmchen in den Augen anzublicken vermochten … Donnerstags, an den überlieferungsgemäßen »Kindertagen«, um vier Uhr, fand man sich in dem großen Hause in der Mengstraße zusammen, um dort zu Mittag zu speisen und den Abend zuzubringen – manchmal erschienen auch Konsul Krögers oder Sesemi Weichbrodt mit ihrer ungelehrten Schwester – und hier war es, wo die Damen Buddenbrook aus der Breiten Straße mit ungezwungener Vorliebe die Rede auf Tonys verflossene Ehe brachten, um Madame Grünlich zu einigen großen Worten zu veranlassen und sich dabei kurze, spitzige Blicke zuzusenden … oder wo sie allgemeine Betrachtungen darüber anstellten, welche unwürdige Eitelkeit es doch sei, sich das Haar zu färben, und allzu anteilnehmende Erkundigungen über Jakob Kröger, den Neffen der Konsulin, einzogen.
It was the ladies, rather, who with a kind of general and diffuse hostility tenderly nursed and cultivated the old family feud—not so much his kindly and obtuse wife as his three spinster daughters, who could not look at Elisabeth, or Antonie, or Thomas without a little spark of spite flaring in their eyes. On Thursdays, the traditional “children’s day,” they would all gather at the stroke of four in the large house on Meng Strasse to have a late dinner and to spend the evening together. Sometimes even Justus Kröger and his family would appear, or Sesame Weichbrodt with her uneducated sister. And on those occasions the Ladies Buddenbrook from Breite Strasse would bring the conversation around to Tony’s bygone marriage in the hope of egging Madame Grünlich into using some strong language, while they hastily exchanged pointed glances.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test