Translation for "hochglanzmagazin" to english
Hochglanzmagazin
noun
Translation examples
noun
Inzwischen arbeitete Salinger an den letzten beiden Kurzgeschichten, die jemals in einem Hochglanzmagazin erscheinen sollten.
In the meantime, Salinger was writing his last two stories ever to appear in the slicks.
In diese Zeit fiel auch seine letzte Konfrontation mit den Hochglanzmagazinen, mit denen er sich seit 1941 hatte auseinandersetzen müssen.
It was also the last gasp for the slicks and the power they had held over him since 1941.
1949 hatte er mit den Hochglanzmagazinen abgeschlossen, und wenn eine seiner Arbeiten vom New Yorker abgelehnt wurde, verzichtete er üblicherweise darauf, sie an anderer Stelle einzureichen.
He had abandoned the slicks by 1949, and if a story was rejected by The New Yorker he generally refused to submit it elsewhere.
Im Februar 1948 musste Salinger, der noch immer euphorisch über seinen Erfolg beim New Yorker war, einen erneuten Rückschlag seitens der Hochglanzmagazine einstecken.
In February 1948, while still euphoric over his New Yorker success, Salinger received a familiar blow from the slicks.
Der Vorfall läutete die Schlussphase von Salingers Beziehung zu den Hochglanzmagazinen ein, aber er musste noch eine letzte Demütigung hinnehmen. Auch »Unten beim Boot« wurde vom New Yorker abgelehnt.
The incident signified the closing stage of Salinger’s involvement with the slicks, but not before he was forced to endure one last embarrassment at their hands. When “Down at the Dinghy” was submitted to The New Yorker, the magazine rejected it.
Doch im Gegensatz zu den Hochglanzmagazinen war man beim New Yorker zumindest willens, mit ihm zusammenzuarbeiten, denn man schätzte dort nicht nur seine Fähigkeiten, sondern auch seine Meinung. Wie verärgert Salinger auch über die wiederholten Ablehnungen und Vorladungen in Maxwells und Lobranos Büro gewesen sein mag, er gehorchte.
One can only assume that Salinger was once more called down to the magazine’s office for a conference. At least The New Yorker, unlike the slicks, was willing, in a process that lasted an entire year, to work in consultation with him and appeared to value not only his ability but also his opinion. Whatever bitterness accompanied these rejections and summonses to Maxwell’s and Lobrano’s offices, Salinger obliged.
Nach Jahren der Ablehnung war der New Yorker auf einmal bestrebt, sich Salingers Talent zu sichern, und bot ihm einen der heiß begehrten Honorarverträge an; man zahlte ihm ein festes Jahresgehalt, dafür hatte der New Yorker das Vorrecht, als Erster seine neuen Arbeiten zu begutachten.44 Durch dieses sogenannte Vorkaufsrecht war Salinger nicht länger gezwungen, für die Hochglanzmagazine zu schreiben, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen.
Suddenly anxious to retain Salinger’s talents after years of snubs, The New Yorker offered him the most coveted of contracts, one that kept him on retainer and paid him an annual salary for the privilege of being the first to review his works.* Called a “first reading agreement,” it essentially freed him from being forced to write for the slicks in order to support himself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test