Translation for "herbeigeschleppt" to english
Herbeigeschleppt
Translation examples
Bane ließ den großen Ast, den er herbeigeschleppt hatte, fallen und schaute zu ihnen herüber.
Bane dropped the large branch he’d been dragging and looked over.
Auf der anderen Seite des Feuers saßen Milan und sein jüngerer Bruder Rabenlicht auf Steinen, die sie aus dem Wald herbeigeschleppt hatten.
Across the fire from them. Harrier and his younger brother, Ravenlight, sat on rocks they had dragged in from the forest.
Sie waren in schwarze Trollfelle gekleidet, trugen schwere Eisenhelme und waren sicher noch einen Kopf größer als die, die mich herbeigeschleppt hatten.
Armed to the teeth, they wore black troll-hide uniforms and heavy iron helmets and were at least a head taller than the ones who had dragged me there.
Die Zapfen hatten einen Baumstamm herbeigeschleppt – vielleicht war er auch einfach umgefallen –, und weil die Spalte von dem für sie langen Weg müde war, ließ sie sich darauf nieder, um sich auszuruhen.
A tree trunk had been dragged by them, or had fallen – and her tiredness, for it had been a long way for a Cleft, made her subside on it to rest.
Und Poogie, begierig wie immer, allen zu helfen, raste die Gangway hinunter, um das letzte schwere Stück zu holen, das er herbeigeschleppt hatte. Alles wollte hinter ihm her und helfen;
And Poogie the Friendly Critter, eager to help as always, went charging down the gangway to get the last heavy piece of wood he'd dragged in.
In wenigen Minuten war die Dholpur Lane dicht. Ein Karren, Matratzen, ein Sessel, Schutt aus einer Ruine, ein gusseiserner Herd, von ein paar Männern herbeigeschleppt.
In a few minutes Dholpur Lane was blocked off with a cart, mattresses, an armchair, junk dragged from a ruin and a cast-iron cooker carried over by some men.
Später wurden die Töpfe mit gekochten Rüben geöffnet und die geschlachteten und am Grill gebratenen Schafe und Ochsen herbeigeschleppt, und Aethelbert von Kent schmauste mit seinen Gästen, während die Schatten der Giebelzelte und der Hütten aus zusammengeflochtenen Zweigen sich kühl über das Weideland ausdehnten.
Later, the cooking pits were opened and the carcasses of baked sheep and oxen dragged out, and Aethelbert of Kent feasted with his guests while the shadows of the ridge-tents and branch-woven cabins stretched out long and cool across the grass.
er war wütend, entsetzt und wild, dass seine Freunde, denen er vertraut hatte, ihm ihren Willen, ihre Herrschaft aufzwingen wollten; und er kämpfte für seine Freiheit wie ein wildes Tier, das gebunden aus der Freiheit herbeigeschleppt worden war und nie zuvor eines Menschen Hand gespürt hatte.
he was outraged and terrified and furious that the friends he had trusted should seek to impose their will on his in mastery, and he fought for his freedom like a wild thing roped and dragged in from the wilderness who had never felt a man’s hand on him before.
Der Oberjammerer, der Mönch Girolamo, der allen Florentinern das Leben zur Hölle gemacht hatte, brutzelte mitten auf der Piazza della Signoria an ebenjener Stelle, an der seine jammervolle Truppe Jahre zuvor Schönes in Asche verwandeln wollte und zu diesem Zweck Gemälde, weiblichen Zierrat und sogar Spiegel herbeigeschleppt und in der irrigen Annahme verbrannt hatte, die Liebe der Menschen zum Wohlgeformten und die Eitelkeit selbst könnten durch heuchlerische Flammen vernichtet werden.
The Head Weeper, the monk Girolamo who had made everyone’s life a living hell, was roasting nicely in the middle of the Piazza della Signoria, on the exact spot where his lachrymose crew had tried to turn beauty to ashes several years earlier, dragging paintings and female adornments and even mirrors out there and setting them alight, under the erroneous impression that human beings’ love of loveliness, and even Vanity herself, could be destroyed in hypocritical flames.
Die Männer haben, anders als die zu einem einzigen Reispudding verkochten Chinesen, Hindus und Mohren – in Stollen ihre Rangordnung in die Abendunterhaltung getragen, die hohen Tiere sitzen in der ersten Reihe, darunter ein gedrungener, knallrot angelaufener Oberst, für den man aus irgendeinem verlassenen Bauernhaus einen Korbsessel herbeigeschleppt hat, der eigentlich gedacht ist, den Buckel eines Greisen zu stützen – nicht diesen fetten Arsch, der Sessel sollte knarren, wenn Vieux MacDonald seine Dritten in einem Glas Birnenbrand säubert – nicht krachen, wenn Scheißoberst Blink im Schein der Paraffinlaternen blinzelt und sich einen Schluck aus der Gurtflasche genehmigt … Steil abfallend hinter dem Offizier sitzen reihenweise stiernackige Regimentsfeldwebel und Feldjäger, stoische Feldwebel und korpulente Korporäle – noch weiter hinten, im Schneidersitz auf blanker Erde, die Haufen von lausigen Wuschelköpfen und schmierigen Ach-du-Grüne-Neunen, von klein und kleiner werdenden, Pfeife paffenden Hilfssheriffs und winzigen, spindeldürren Alphies, die Köpfe und Schultern hängen lassen und mit den Händen kostbare Feuerchen schützen – und noch weiter hinten, an der hintersten Klappe, die Bantamgewichte mit nassem Nacken und schläfrigem Blick, die den großartigen Auftritt der khakifarbenen Rücken verfolgen.
The men – who are a mess o’ rice puddin’ after the chinks, Hindoos and blackamoors below ground – have imposed their own hierarchy on this entertainment, with the brass at the front: a stout and red-faced colonel sits on a wicker chair dragged in from some fallow farmhouse that should be supporting a bent old back – not this fat arse, should be creaking as Vieux MacDonald washes his ivories in a glass of pear brandy – not screeching reedy as Colonel-fucking-Blink squints through the Tilleys and takes a sip from his hip flask . Behind the officer, falling away, tier upon tier of bull-necked RSMs and military police, stoical sergeants and crapulent corporals ranged on benches – then, cross-legged on the bare earth, are the rows of lousy cropped mops and filthy gorblimeys, smaller and smaller, pipe-puffing Old Bills and waifish little Alphies, their heads bowed, shoulders hunched, hands cupped to protect the precious embers – all the way to the back flaps, where the bantams sit, their necks wet, their eyes dully regarding the splendid show of all these khaki backs. The Tommies mutter, groan, and shuffle to make room for the troglodytes, while the awed whisper goes round, Tankers . Tankers .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test