Translation for "flachem land" to english
Translation examples
Nach allen Richtungen nur flaches Land.
Flat land all around.
Flaches Land, vermutete Reacher, weil das Motorengeräusch immer gleich blieb.
Flat land, Reacher figured, judging by the unchanging engine note.
Hier haben sich Gletscher tief in die Berge gegraben, und flaches Land ist selten.
They’re steep narrow glaciated valleys without much flat land at the bottom.
Als ich durch die Büsche lief, kam mir der Gedanke, daß es hier kein flaches Land gab.
The thought crossed my mind as I moved through the shrubs that there was no flat land.
Jetzt ließ der Hubschrauber den Fluß hinter sich und überflog das flache Land nördlich davon.
Now the helicopter left the river behind, and moved on to the flat land to the east.
Rings um die steinige Erhebung streiften noch mehr blaue Männer durch das flache Land.
Roaming the flat lands around the outcropping were more of the blue men.
Wir wollten uns entscheiden, welchen Weg wir nehmen sollten, sobald wir flaches Land erreichten.
We would decide which route to take once we reached flat land.
Er war in den Sockel eines steilen Berges geschnitten, der sich unvermittelt aus ansonsten flachem Land erhob.
It was cut into the foundation of a steep hill that rose abruptly from generally flat land.
Er erinnerte sich vage, von einem Pferd durch den Wald und dann über flaches Land getragen worden zu sein.
He had half memories of being carried on horseback through the woods then over flat land.
Es gab Bäume, wo vorher keine gewesen waren, und kahles, flaches Land, wo ein Wald gestanden hatte.
There were trees where none had been before, and level flat land where the forest had stood.
«Es ist verdammt flaches Land zum Kämpfen», sagte der Fahrer.
“It’s a goddamn flat country to fight in,” the driver said.
Mit weniger als vier Legionen in ein vollkommen flaches Land einzurücken, wäre Selbstmord, und Lucullus war kein Selbstmörder.
To take fewer than four legions into absolutely flat country would be suicide, and Lucullus was not suicidal.
Indiana war ein flaches Land – Highways, die sich kreuz und quer durch braune Stoppelfelder wanden, Schatten von Winterwolken, die über den Straßen der Stadt dahinzogen.
Indiana was flat country—highways crisscrossing scrubby brown plains, shadows of winter clouds floating above urban sprawl.
Gestern war er auf der alten Straße, die durch flaches Land von Montfalcone nach Latisana führt, von Triest hinunter nach Venedig gefahren.
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country.
Der Diener gab uns Bier, Räucheraal und hartes Brot, und nachdem wir gegessen hatten, ritten wir weiter. Die Sonne stand im Westen und schien auf eine hochgeschwungene Hügelkette, die sich unvermittelt aus dem flachen Land erhob.
The servant gave us ale, smoked eel, and hard bread and, when we had eaten, we rode on as the sun slid into the west to shine on a great line of hills that rose abruptly out of the flat country.
Ich stellte mir das flache Land vor, bedeckt mit leeren Blättern, die wie große Taschentücher zum Trocknen dalagen: Wohin würde der alte Holmsen zuerst blicken, wenn er die verstreuten Blätter entdeckte?
I visualized what the flat country would look like, littered with empty sheets of paper, lying there like big handkerchiefs laid out to dry. Where would old Holmsen look first when he discovered the scattered sheets?
Die Lichter von Nemours hinter ihm allmählich schwächer werdend, inzwischen nichts als flaches Land, vor ihm nur tiefe Dunkelheit, die Details von Kies und wucherndem Unkraut absurd scharf, geradezu aufdringlich im Lichtkegel seines Scheinwerfers, der gelbe Lichtstrahl vom Dunkel vor ihm beharrlich verschluckt.
The lights of Nemours dimming behind him, flat country now, and only the darkness ahead, the details of the gravel and the weeds absurdly sharp, insistent in his headlight, and the dark ahead swallowed up the yellow beam.
– Warum, fragte ich, warum muß er abreisen? – Das verstehst du nicht, sagte meine Mutter und blickte durch das Fenster über das flache Land nach Bleekenwarf hinüber, und auf einmal, ohne sich zu bewegen oder die Stimme zu heben: Wir brauchen keinen Kranken in der Familie.
‘Why?’ I asked. ‘Does he have to go away?’ ‘You wouldn’t understand,’ my mother said, and she gazed out of the window across the flat country towards Bleekenwarf. Then suddenly, without stirring or raising her voice, she said: ‘We don’t want any such people in this family.’
Er las ihn stehend auf der Holzbrücke, und nachdem er ihn lange gelesen hatte – langsam, meine ich, und immer langsamer, stopfte er ihn zum zweiten Mal in die Tasche, verkrampfte sich, sah weg, sah über das flache Land unter dem Wind zur Mühle hinüber, schien sich durch einen Blick Rat zu holen: bei dem Labyrinth der Gräben und Kanäle, bei den zerzausten Knicks, bei dem Deich und den selbstbewußten Anwesen – ach was, er sah weg, um nicht meinen Vater ansehen zu müssen.
He read it, standing there on the wooden bridge, read for a long time, slowly and still more slowly, then he shoved it back into his pocket, stiffening, looking away from us, out over the flat country lying there in the wind, looking towards the mill, seeming to take counsel of the labyrinth of ditches and canals, the wind-blown hedges, the dyke and the self-confident farms—or perhaps he was only looking the other way so as not to have to look at my father.
Wie beharrlich sich alles anbietet und aufdrängt, jetzt, wo die Leinen losgeworfen sind, und wie zuverlässig es sich wieder herstellen läßt: ich rolle einfach das flache Land aus, schneide ein paar Gräben und dunkle Kanäle hinein, die ich mit holländischen Schleusen bestücke, setze auf künstlichen Hügeln die fünf Mühlen hin, die ich von unserem Schuppen aus sehen konnte – darunter auch meine flügellose Lieblingsmühle –, und lege um die Mühlen und die weiß und rostrot getünchten Anwesen den Deich wie die schützende Beuge eines Arms, stelle im Westen noch den rotbemützten Leuchtturm auf und lasse die Nordsee an den Buhnen auflaufen – dort, wo der Maler sie aus seiner Bretterbude beobachtete in ihren Anläufen und Stürzen und schäumenden Waschungen –, und jetzt brauche ich nur dem schmächtigen Ziegelweg zu folgen, um mein Rugbüll vor mir zu haben, das heißt zunächst das Schild »Polizeiposten Rugbüll«, unter dem ich so oft stand und auf meinen Vater wartete, manchmal auf meinen Großvater, selten auf Hilke, meine Schwester.
How eagerly it all comes along now that I’ve cast the moorings, offering itself up, even forcing itself upon me; how easy it has become to reconstruct it all. All I’ve got to do is unroll the flat country, intersect it with a few ditches and dark canals that are fitted up with Dutch sluices, set on artificial hillocks the five mills I used to see from our shed, among them the one without sails which I love best, and put the dyke like a protective arm around the mills and the farms, painted white and rust-red, and install the red-capped lighthouse in the west. Then I must let the North Sea lap against the breakwaters, just the way Nansen can see it from his wooden hut, wave upon wave rushing along with foaming crest, and breaking against the shore. And now all I’ve got to do is follow the narrow brick path to get to my own Rugbüll, or rather first of all to the sign ‘Rugbüll Police Station’, that sign which I used to stand by so often, waiting for my father, sometimes for my grandfather, and occasionally for my sister Hilke. How motionless it all is! They are now at my disposal: the country, the sharp light, the brick path, the peat-bog, the sign nailed to the post that’s bleached by wind and weather.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test