Translation for "flat country" to german
Translation examples
“It’s a goddamn flat country to fight in,” the driver said.
«Es ist verdammt flaches Land zum Kämpfen», sagte der Fahrer.
To take fewer than four legions into absolutely flat country would be suicide, and Lucullus was not suicidal.
Mit weniger als vier Legionen in ein vollkommen flaches Land einzurücken, wäre Selbstmord, und Lucullus war kein Selbstmörder.
Indiana was flat country—highways crisscrossing scrubby brown plains, shadows of winter clouds floating above urban sprawl.
Indiana war ein flaches Land – Highways, die sich kreuz und quer durch braune Stoppelfelder wanden, Schatten von Winterwolken, die über den Straßen der Stadt dahinzogen.
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country.
Gestern war er auf der alten Straße, die durch flaches Land von Montfalcone nach Latisana führt, von Triest hinunter nach Venedig gefahren.
The servant gave us ale, smoked eel, and hard bread and, when we had eaten, we rode on as the sun slid into the west to shine on a great line of hills that rose abruptly out of the flat country.
Der Diener gab uns Bier, Räucheraal und hartes Brot, und nachdem wir gegessen hatten, ritten wir weiter. Die Sonne stand im Westen und schien auf eine hochgeschwungene Hügelkette, die sich unvermittelt aus dem flachen Land erhob.
I visualized what the flat country would look like, littered with empty sheets of paper, lying there like big handkerchiefs laid out to dry. Where would old Holmsen look first when he discovered the scattered sheets?
Ich stellte mir das flache Land vor, bedeckt mit leeren Blättern, die wie große Taschentücher zum Trocknen dalagen: Wohin würde der alte Holmsen zuerst blicken, wenn er die verstreuten Blätter entdeckte?
The lights of Nemours dimming behind him, flat country now, and only the darkness ahead, the details of the gravel and the weeds absurdly sharp, insistent in his headlight, and the dark ahead swallowed up the yellow beam.
Die Lichter von Nemours hinter ihm allmählich schwächer werdend, inzwischen nichts als flaches Land, vor ihm nur tiefe Dunkelheit, die Details von Kies und wucherndem Unkraut absurd scharf, geradezu aufdringlich im Lichtkegel seines Scheinwerfers, der gelbe Lichtstrahl vom Dunkel vor ihm beharrlich verschluckt.
‘Why?’ I asked. ‘Does he have to go away?’ ‘You wouldn’t understand,’ my mother said, and she gazed out of the window across the flat country towards Bleekenwarf. Then suddenly, without stirring or raising her voice, she said: ‘We don’t want any such people in this family.’
– Warum, fragte ich, warum muß er abreisen? – Das verstehst du nicht, sagte meine Mutter und blickte durch das Fenster über das flache Land nach Bleekenwarf hinüber, und auf einmal, ohne sich zu bewegen oder die Stimme zu heben: Wir brauchen keinen Kranken in der Familie.
He read it, standing there on the wooden bridge, read for a long time, slowly and still more slowly, then he shoved it back into his pocket, stiffening, looking away from us, out over the flat country lying there in the wind, looking towards the mill, seeming to take counsel of the labyrinth of ditches and canals, the wind-blown hedges, the dyke and the self-confident farms—or perhaps he was only looking the other way so as not to have to look at my father.
Er las ihn stehend auf der Holzbrücke, und nachdem er ihn lange gelesen hatte – langsam, meine ich, und immer langsamer, stopfte er ihn zum zweiten Mal in die Tasche, verkrampfte sich, sah weg, sah über das flache Land unter dem Wind zur Mühle hinüber, schien sich durch einen Blick Rat zu holen: bei dem Labyrinth der Gräben und Kanäle, bei den zerzausten Knicks, bei dem Deich und den selbstbewußten Anwesen – ach was, er sah weg, um nicht meinen Vater ansehen zu müssen.
How eagerly it all comes along now that I’ve cast the moorings, offering itself up, even forcing itself upon me; how easy it has become to reconstruct it all. All I’ve got to do is unroll the flat country, intersect it with a few ditches and dark canals that are fitted up with Dutch sluices, set on artificial hillocks the five mills I used to see from our shed, among them the one without sails which I love best, and put the dyke like a protective arm around the mills and the farms, painted white and rust-red, and install the red-capped lighthouse in the west. Then I must let the North Sea lap against the breakwaters, just the way Nansen can see it from his wooden hut, wave upon wave rushing along with foaming crest, and breaking against the shore. And now all I’ve got to do is follow the narrow brick path to get to my own Rugbüll, or rather first of all to the sign ‘Rugbüll Police Station’, that sign which I used to stand by so often, waiting for my father, sometimes for my grandfather, and occasionally for my sister Hilke. How motionless it all is! They are now at my disposal: the country, the sharp light, the brick path, the peat-bog, the sign nailed to the post that’s bleached by wind and weather.
Wie beharrlich sich alles anbietet und aufdrängt, jetzt, wo die Leinen losgeworfen sind, und wie zuverlässig es sich wieder herstellen läßt: ich rolle einfach das flache Land aus, schneide ein paar Gräben und dunkle Kanäle hinein, die ich mit holländischen Schleusen bestücke, setze auf künstlichen Hügeln die fünf Mühlen hin, die ich von unserem Schuppen aus sehen konnte – darunter auch meine flügellose Lieblingsmühle –, und lege um die Mühlen und die weiß und rostrot getünchten Anwesen den Deich wie die schützende Beuge eines Arms, stelle im Westen noch den rotbemützten Leuchtturm auf und lasse die Nordsee an den Buhnen auflaufen – dort, wo der Maler sie aus seiner Bretterbude beobachtete in ihren Anläufen und Stürzen und schäumenden Waschungen –, und jetzt brauche ich nur dem schmächtigen Ziegelweg zu folgen, um mein Rugbüll vor mir zu haben, das heißt zunächst das Schild »Polizeiposten Rugbüll«, unter dem ich so oft stand und auf meinen Vater wartete, manchmal auf meinen Großvater, selten auf Hilke, meine Schwester.
The flat country to the south.
Das Flachland im Süden.
Slow water in the flat country.
Im Flachland träges Wasser.
“Woodlands are splendid, but the old flat country, this is the place to be, what!”
»Der Wald mag ja großartig sein, aber im Flachland, da lässt es sich auch prima leben, was?«
He could see land on either side: hills, flat country, white beaches and a couple of fishing towns.
Er konnte das Land zu beiden Seiten erkennen: Hügel, Flachland, weiße Strände und einige Fischerdörfer;
When we had done all that a mud foot can do in flat country, we moved into some rough mountains to do still rougher things—the Canadian Rockies between Good Hope Mountain and Mount Waddington.
Nachdem wir alles geübt und gelernt hatten, was ein Frontschwein im Flachland ausrichten kann, zogen wir in eine unwirtlichere Gegend in die Berge, um noch härtere Dinge zu lernen - in die Kanadischen Rockies zwischen Good Hope Mountain und Mount Waddington.
The following summer they carried their campaign into the heart of Indian territory. Sometimes covering five miles, sometimes covering ten, Bouquet’s army ground its way through the rich, flat country of the Ohio River basin.
Im Sommer darauf verlagerte sie ihren Feldzug ins Herz des Indianergebiets, kämpfte sich durch das fruchtbare Flachland des Beckens, durch das der Ohio River fließt, und legte dabei mal fünf, mal zehn Meilen am Tag zurück.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test