Translation for "fertiggebracht" to english
Fertiggebracht
verb
Translation examples
verb
Die Alte rollte mit den Augen, sie waren fast weiß, Ich weiß nichts von deinen Eltern, sie haben sie abgeholt, einen Tag nachdem sie dich weggebracht haben, damals konnte ich noch sehen, Ist noch jemand im Haus, Manchmal höre ich Leute die Treppe hinauf- und hinuntergehen, aber es sind Leute von außerhalb, welche, die nur hier schlafen, Und meine Eltern, Ich habe dir doch schon gesagt, ich weiß nichts von ihnen, Und Ihr Mann und Ihr Sohn und Ihre Schwiegertochter, Die haben sie auch mitgenommen, Und Sie nicht, warum, Weil ich mich versteckt hatte, Wo, Stell dir vor, in deiner Wohnung, Wie sind Sie denn da reingekommen, Von hinten, über die Feuertreppe, ich habe ein Fenster eingeschlagen und die Tür von innen geöffnet, der Schlüssel steckte im Schloss, Und wie haben Sie seitdem alleine in der Wohnung wohnen können, fragte die Frau des Arztes, Wer ist denn da noch, fragte die Alte erschrocken und wandte den Kopf, Das ist eine Freundin von mir, sie ist in meiner Gruppe, sagte die junge Frau mit der dunklen Brille, Es ist ja nicht nur eine Frage des Alleinseins, das Essen, wie haben Sie es denn fertiggebracht, die ganze Zeit über Essen zu beschaffen, fragte die Frau des Arztes nachdrücklich, Ich bin doch nicht dumm, ich komm schon zurecht, Wenn Sie nicht wollen, dann sagen Sie nichts, es war nur so eine Frage, Doch doch, als Erstes bin ich in alle Wohnungen im Haus gegangen und habe das Essen geholt, das noch da war, das, was leicht verderben konnte, habe ich zuerst gegessen, das andere aufgehoben, Gibt es denn noch etwas, fragte die junge Frau mit der dunklen Brille, Nein, jetzt ist alles aufgegessen, sagte die Alte mit einem jähen Ausdruck von Misstrauen in den blinden Augen, wie man in einer solchen Situation zu sagen pflegt, aber in Wirklichkeit stimmt es nicht, denn die Augen, die eigentlichen Augen, haben gar keinen Ausdruck, auch nicht, wenn sie herausgerissen werden, es sind zwei Kugeln, die reglos daliegen, es ist die Aufgabe von Augenlidern, Wimpern und auch Augenbrauen, die Beredsamkeit und Rhetorik visuell umzusetzen, trotzdem genießen die Augen den Ruhm, Also wovon leben Sie denn jetzt, fragte die Frau des Arztes, Der Tod geht durch die Straßen, aber in den Hinterhöfen ist das Leben noch nicht zu Ende, sagte die Alte geheimnisvoll, Was wollen Sie damit sagen, In den Gärten gibt es Kohl, Hasen, Hühner, auch Blumen, nur die kann man nicht essen, Und wie machen Sie das, Je nachdem, manchmal schneide ich Kohl ab, manchmal töte ich einen Hasen oder ein Huhn, Ungekocht, Am Anfang habe ich noch ein Feuer gemacht, aber dann habe ich mich an das rohe Fleisch gewöhnt, und die Stängel vom Kohl sind süß, machen Sie sich keine Sorgen, an Hunger wird die Tochter meiner Mutter nicht sterben.
The old woman opened her eyes wide, they were almost white, I know nothing about your parents, they came to fetch them the day after they took you away, at that time I could still see, Is there anyone else in the building, Now and then I can hear people climbing up or going down the stairs, but they are from outside and only come here to sleep, And what about my parents, I've already told you I know nothing about them, And what about your husband, your son and daughter-in-law, They took them away too, But left you behind, why, Because I was hiding, Where, Just imagine, in your flat, How did you manage to get in, Through the back and up the fire escape, I smashed a window-pane and opened the door from inside, the key was in the lock, And how have you managed since then to live all alone in your flat, asked the doctor's wife, Who else is here, asked the startled old woman turning her head, She's a friend of mine, she's with my group, the girl with dark glasses reassured her, And it's not just a question of being alone, what about food, how have you managed to get food during all this time, insisted the doctor's wife, The fact is that I'm no fool and I'm perfectly capable of looking after myself, If you'd rather not say, don't, I'm simply curious, Then I'll tell you, the first thing I did was to go round all the flats and gather up any food I could find, whatever might go bad I ate at once, the rest I kept, Do you still have some left, asked the girl with dark glasses, No, it's finished, replied the old woman with a sudden expression of mistrust in her sightless eyes, a way of speaking that is always used in similar situations, but it has no basis in fact, because the eyes, the eyes strictly speaking, have no expression, not even when they have been plucked out, they are two round objects that remain inert, it is the eyelids, the eyelashes and the eyebrows, that have to take on board the different visual eloquences and rhetorics, notwithstanding that this is normally attributed to the eyes, So what are you living on now, asked the doctor's wife, Death stalks the streets, but in the back gardens life goes on, the old woman said mysteriously, What do you mean, The back gardens have cabbages, rabbits, hens, they also have flowers, but they're not for eating, And how do you cope, It depends, sometimes I pick some cabbages, at other times I kill a rabbit or chicken, And eat them raw, At first I used to light a fire, then I got used to raw meat, and the stalks of the cabbages are sweet, don't you worry yourselves, my mother's daughter will not die of hunger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test