Translation for "feinkostläden" to english
Feinkostläden
Similar context phrases
Translation examples
In einem Feinkostladen kaufte er zwei Becher mit Ananasstücken.
He bought two containers of pineapple chunks from a deli.
Mandarinen, einen Stapel Fruchtkekse und ein Pfund Roastbeef aus dem Feinkostladen.
Tangerines, a stack of Fig Newtons, and a pound of deli roast beef.
Sie hat ihm Mut gemacht, aus Grandpas Feinkostladen auszusteigen und seine eigenen Wege zu gehen.
She encouraged him to leave Grandpa's deli and strike out on his own.
Nun warf er den Müll in den Container – natürlich mit angehaltenem Atem – und drehte sich wieder zu seinem Feinkostladen um.
He now made the drop, holding his breath, of course, and then turned back toward his deli.
»Welche Ecke heute?« Mit Steve zum Heroinshoppen zu gehen ist, als würde man nach dem richtigen Feinkostladen suchen. Ich schaute mich um;
"Which corner today?" Shopping for heroin with Steve is like choosing the right deli. I looked around;
Oh, mein Gott, dachte Jean, als ihr Duke einfiel, der Besitzer des Feinkostladens am Anfang der Mountain Road.
Oh, my God, Jean thought as she remembered Duke, the counterman at the deli-coffee shop at the bottom of the hill.
In dem großen Feinkostladen unter Harrys Wohnung ging Paul irgendwann von allen anderen fort und stieß, als er sich allein in einem Gang umdrehte, gegen einen barriereartigen Stapel stark preisreduzierter Tomatensoße.
In the large deli below Harry’s apartment Paul walked away, at one point, from everyone else and, alone in an aisle, turned into a barrier-like display of heavily discounted tomato sauce.
Inquisitor Kornfeld trat einen Schritt von der Tür weg und rief: »Herein!« Ein Irisch-Setter-Evolut vom Feinkostladen unten trug eine weiße Papiertüte mit einem Fettfleck an der Unterseite herein.
There was a knock on the door. Inquisitor Kornfeld stepped away from it, and I called out, "Come in." An evolved Irish setter from the deli downstairs came into the room carrying a white paper bag with a grease stain at the bottom.
Er schrieb Daniel, dass er zu Khim’s Millennium Market gehen wolle, um »die Auberginenvorräte aufzustocken«, und lief sechs Blocks bis zu dem großen Feinkostladen unter Harrys Wohnung, wobei er sich energetisch und ruhig fühlte und über seine Kopfhörer auf mittlerer Laustärke Rilo Kiley hörte.
He texted Daniel that he was going to Khim’s to “stock up on eggplant” and walked six blocks to the large deli below Harry’s apartment, feeling energetic and calm, listening to Rilo Kiley through earphones at a medium volume.
Im Norden stieß unser Viertel an russische Feinkostläden, im Süden an ein berühmtes Trödlerareal. Es war eine reine Wohngegend: typisch amerikanische Familien, osteuropäische Einwanderer und Drehbuchautoren, die in großen Apartmentkomplexen gegenüber wohnten und sich meistens schwertaten, ihre Skripts zu verkaufen.
Our neighborhood, bordered by Russian delis to the north and famous thrift shops to the south, was mostly residential, combining families, Eastern European immigrants, and screenwriters who lived in big apartment complexes across the way and who were usually having a hard time selling a script.
In Coots Feinkostladen lag ein strenger, unangenehm stechender Geruch in der Luft.
The air in Coot's Delicatessen carried a strong taint, sharp and unpleasant.
Sie sind nacheinander durchs Fenster von Coots Feinkostladen eingestiegen, in der Nähe der Stelle, wo der Krach herkam.
They entered through the window of Coot's Delicatessen, one after the other, close to where the crashing noise was sounding.
vor Restaurants mit zugezogenen Vorhängen, die sich öffneten wie Schreine aus Samt, und Feinkostläden mit bunten Salaten und braun gebackenen Krapfen, deren Edelstahlfenster und Chromtresen blitzten.
restaurants with drawn curtains that opened like velvet cases; the glistening windows and chrome counters of delicatessens, covered with salads and dumplings.
Die Sonne steht auf der anderen Seite des Himmels, als Stephanie und ich uns für das Abendessen in einem Anfall von diätetischen Schuldgefühlen gleich hinter der Grenze nach Oregon in einen Yuppie-Feinkostladen schleichen.
The sun is in the other side of the sky at dinnertime when, in a fit of dietary guilt, Stephanie and I skulk into a yuppie delicatessen just over the Oregon border.
Im Erdgeschoß befanden sich ein Schönheitssalon und ein Friseur, ein Blumenladen, ein Café, eine gemütliche Piano-Bar, ein kleiner, aber erlesener Feinkostladen sowie ein Postamt – alles nur für die Hausbewohner.
On the ground floor, there was a small beauty parlor and a barber shop, a florist’s, a coffee shop, a cozy piano bar, a tiny but elegant delicatessen, and an automatized post office, all for resident patronage.
»Beten«, sagte Sam. »Wir beten.« 93 JAKE BAT NOCH EINMAL um die Erlaubnis, seinen Wagen vor dem Feinkostladen stehen lassen zu dürfen, und wieder wurde es ihm gestattet, aber Dukes Neugier war jetzt auf das Äußerste gereizt.
"Pray," Sam said. "We pray." 93 Jake again asked permission to leave his car outside the delicatessen, and once more it was granted, but Duke's curiosity was now at a fever pitch.
Barry auf der Hinfahrt in einem Feinkostladen eingekauft: Roggenbrot mit Kümmel, Virginiaschinken und Schweizer Käse, wie sie es bestellt hatte. Molly nahm die Sachen heraus und machte sich voller Vorfreude ein Sandwich zurecht. Im Kühlschrank stand sogar der extrascharfe Senf, den sie so gerne hatte.
Barry had stopped at the delicatessen on her way in. The rye bread with caraway seeds, Virginia ham, and Swiss cheese she had requested were there. She took them out and with careful pleasure made a sandwich, then opened the refrigerator again and found the spicy mustard she loved.
Die Geschäfte für die Neureichen und solche, die es werden wollen - die Boutique Bebe mit ihren rosa Giraffen, die nach glücklichen Bergleuten und Goldschürfern benannten Pizzalokale, die Pharmacie des Croyants, die auch Hypnotherapie und Massage anbietet, die nach Venus und Apollo benannten Bars mit ihrem Neonlicht, die stattlichen Bordelle, die die Namen ehemaliger Puffmütter tragen, die japanische Sauna mit ihrem Pagodendach und dem Plastiksteingarten, die Banken aller Arten und Richtungen, die Schmuckgeschäfte, wo die Claimdiebe das gestohlene Edelmetall zu schmelzen pflegten und es gelegentlich auch heute noch tun, die Hochzeitsgeschäfte mit ihren jungfräulichen Wachsbräuten, der polnische Feinkostladen, der für >films super-erotiques XXX < Reklame macht, als wären dies kulinarische Ereignisse, die Restaurants, die für die Schichtarbeiter rund um die Uhr geöffnet sind, sogar die Notarskanzleien mit ihren geschwärzten Fenstern - sie alle funkeln im Glanz des Frühsommers, und sie alle rufen >merci Maman<: on va avoir du fun!
The shops for the suddenly rich or merely hopeful—the Boutique Bébé with its pink giraffes, the pizza cafés named after lucky miners and prospectors, the Pharmacie des Croyants, which offers hypnotherapy and massage, the neon-lit bars named after Venus and Apollo, the stately whorehouses after vanished madams, the Japanese sauna house with its pagoda and plastic pebble garden, the banks of every color and persuasion, the jewelry stores where the high graders used to melt the miners’ stolen ore and occasionally still do, the wedding shops with their virginal wax brides, the Polish delicatessen advertising “films super-érotiques XXX” as if they were a culinary event, the restaurants open all hours for shift workers, even the notaries with their blackened windows—all sparkle in the glory of the early summer, and merci Maman for all of it: on va avoir du fun!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test