Translation for "einband" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Den Einband, den Buchrücken.
The covers, the spine.
»Die Einbände sind hübsch.«
“The covers are nice.”
Der Einband war kaputt.
The covers were broken.
Langdon betrachtete den Einband.
Langdon studied the cover.
Ich werfe einen Blick auf den Einband.
I glance at the cover;
Der Einband war klebrig vor Blut.
The cover was sticky with blood.
Vivaldi auf dem Einband trug.
Vivaldi’s Moonman statue on the cover.
Am Einband hingen Lederfetzen.
Scraps of leather clung to the cover.
Unter dem hinteren Einband steckte etwas.
There was something under the back cover.
Sie zeigte ihm den Einband des Romans.
She displayed the novel’s cover.
noun
Sein Einband bestand aus kunstvoll mit einem goldenen Muster verziertem Holz und Leder.
Its casing was elaborately patterned gold over painted wood and leather.
Die Firma nannte sich Bondsman und bot ein besonders schönes Notizbuch im Quartformat mit fünfzig Blatt und einem Einband aus weichem schwarzen Kalbsleder mit einem Elastikband als Verschluss an.
The firm was called Bondsman, and it offered a particularly pleasing quarto chapbook of fifty leaves, bound in a case of soft, black kid, with an elasticated strap to keep it closed.
Als hätte ihm das Schicksal auf der einsamen Insel seiner Gefühle nicht mehr gelassen: zwei Gesetzbücher mit schwarzem Einband, das Scottish Criminal Law und das Road Traffic Law, den roten MacDonald’s mit Präzedenzfällen und das blaue Buch mit den Kommentaren, außerdem der Ordner über britische Kriminalfälle und ein anderer mit Fallberichten.
It was as if on the desert island of his feeling this was all that chance had left him to work with: the two black-bound books of Scottish Criminal Law and Road Traffic Law, the red MacDonald’s, establishing precedents, and the blue book on stated cases, the telex-file on British crime, the folder of case-reports.
Marcel Lanier saß, einen Kopfhörer auf den Ohren, über seinen Schreibtisch gebeugt da. Er hörte eine Vernehmung auf Tonband ab und korrigierte die Mitschrift mit dem Bleistift. Paul Thieu, der Allwissende, hatte die Nase in einem Buch stecken. Die Aufschrift auf dem Einband war offenbar kyrillisch – er bearbeitete gerade einen Mordfall, der mit der Russenmafia in Zusammenhang stand. Anscheinend wollte er sich die Sprache aneignen, solange es noch eine heiße Spur gab.
Wearing headphones, head down over his desk, Marcel Lanier moved his lips and jabbed corrections with his pencil as he ran his interview tape and proofed it against what the transcriber had typed. Paul Thieu, who already knew everything anyway, had his nose in a book with what looked like Cyrillic script on the jacket – he was working a Russian mafia-related homicide and Glitsky thought he probably wanted to conquer the language before the case got too far along.
Wir ankerten in Weimar, unsere Nabelschnur hing am Frauenplan; dort ging, eine Mutterkuchen-Scheibe, unsere Sonne auf, Fixstern Goethe … Menschen, beseelt von der Liebe zur Literatur, zum Wort, zum gutgemachten Buch (endlose Diskussionen bei Tee und »Juwel« über die Nachteile der Klammer- und die Vorteile der Fadenheftung, über Satzspiegel, Stegbreiten, Schriften, Einband- und Vorsatzblattfarben, die Qualität des Bindeleinens) hockten in den Kajüten der Gelehrteninsel und beugten sich jahrelang über rumänische und aserbaidschanische Lyrik, Übersetzungen aus dem Persischen, Grusinischen, Serbokroatischen, deren Qualität (und nur die der Übersetzung) von Redakteuren überprüft worden war, dachten mit eigens angestellten Stilredakteuren darüber nach, ob jemand mit »Jesuslatschen« oder nicht doch besser mit »Christussandalen« die Literatur betreten könne, und hinter ihnen, in den Wänden, den Heizungen, aus deren runzligen, knackenden und aus der Tiefe sonderbare Verdauungsgeräusche fördernden Rohren Dampf abwich, in den altfränkischen Schreibmaschinen und der behende bedienten Manufaktur aus Leimtöpfen, Scheren, Falzbeinen und »Barock«-Tintenfäßchen mit Eisengallustinte (manchmal glaubte ich, das Kratzen von Gänsekielen auf dem Konzeptpapier aus dem VEB Papierfabrik Weißenborn zu hören; aber es waren nur die handelsüblichen ATO-Federn, mit denen die Glasperlenspieler Notizen oder Entwürfe zu Gutachten kritzelten); in den Mahl- und jahreszeitlich wechselnden Schmatzgeräuschen des Flusses schabten die Uhren, gor die Zeit, die meßbare, griesig und submarin, während das Pendel der anderen Zeit, die den Dingen Entwicklung und Wandel gab, langsam wie ein Metronomweiser, an dem das Gewicht an die äußerste Spitze geschoben ist, hin- und hertorkelte … Wen erreichten wir?
We anchored in Weimar, our umbilical cord attached in the house on the Frauenplan, where our sun, a disc of placenta, was rising, Goethe our fixed star … People imbued with the love of literature, of language, of the well-made book (endless discussions over tea and Juwel filter cigarettes about the disadvantages of staple binding and the advantages of sewn binding, print space, ligatures, the colour of cases and endpapers, the quality of linen for bindings), sat in the cabins of Scholars’ Island and spent years bent over Romanian and Azerbaijani poetry, translations from Persian, Georgian, Serbo-Croat, the quality of which (only that of the translations) had been checked by editors, wondered with specially appointed style editors whether someone could enter literature on ‘Jesus flip-flops’ or rather on ‘Christ sandals’, while behind them, in the walls, in the radiators with steam being let off in their wrinkled, rumbling pipes that brought up strange digestive noises from the depths, in the antique typewriters, the busy manufactory of glue pots, scissors, bone folders and pots with Barock iron-gall ink (sometimes I thought I could hear the scratch of goose-quills on their paper from the VEB Weissenborn paper factory, but it was only the standard ATO nibs with which the glass-bead-game players scribbled notes or the draft of a report), the clocks scraped away in the grinding and, depending on the season, slurping noises of the river, measurable time, terrible and submarine, fermented, while the pendulum of the other time, which gives things development and change, slowly swayed to and fro, like a metronome rod with the weight at its highest point … Whom did we reach?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test