Translation for "abzudrucken" to english
Abzudrucken
verb
Translation examples
verb
Als ich davon erfuhr, bat ich die Reporter, sie nicht abzudrucken.
Learning of this, I asked the reporters not to print it.
Kann irgend jemand den Herausgeber der ––– dazu überreden, einen Brief abzudrucken?
Can anyone persuade the editor of the —— to print a letter?
Doch der Herausgeber des Magazins fand sie deprimierend und weigerte sich, sie abzudrucken.
But the magazine’s publisher found it depressing and refused to print it.
« schrie sie und ließ ihrem Zorn freien Lauf. »Und wie kann die Zeitung es wagen, eine derart grobe Beleidigung abzudrucken?
she shouted, her temper unleashed fully. “And how dare that paper print such a crude notice?
Er formulierte seine Ansichten in einer Miniatursatire mit dem Titel Im Vorlesungssaal und überredete Tom, sie im Nassau Lit abzudrucken.
his opinions took shape in a miniature satire called “In a Lecture-Room,” which he persuaded Tom to print in the Nassau Lit.
Noch heute kommt ab und zu mal jemand auf die Idee, Fotos von ihr aus besagten Jahrzehnten abzudrucken.
Even now, every once in a while, somebody gets it in his head to print some more pictures of her from those decades.
Inzwischen hätte die Presse natürlich längst melden können, daß Wyncoop in New York gesehen worden war, aber offenbar hielt man diese Information nicht für ausreichend zuverlässig, um sie abzudrucken.
There had been time, of course, for the newspapers to state that Wyncoop had been reported seen in New York, but evidently that story wasn’t considered reliable enough to print.
»Die Vorstellung, dass es in einer Familie vier so außergewöhnliche Kinder geben könnte, […], ist unhaltbar.« Der New Yorker weigerte sich dementsprechend, auch nur ein Wort aus dem Fänger im Roggen abzudrucken.12
In their opinion, “the notion that in one family (the Caulfield family) there are four such extraordinary children … is not quite tenable.” As a result, The New Yorker refused to print a single word of The Catcher in the Rye.12
Als das New Yorker Magazin Journal American während der Ermittlungen anbot, jede Mitteilung des Mad Bomber abzudrucken, schrieb Metesky erbost: »Das Einzige, was ich mit Deutschland zu tun habe, ist die Tatsache, dass sich meine Eltern von Hamburg aus in die Vereinigten Staaten eingeschifft haben - vor 65 Jahren.«
At the height of the police investigation, when the New York Journal American offered to print any communications from the Mad Bomber, Metesky wrote in huffily to say that “the nearest to my being ‘Teutonic’ is that my father boarded a liner in Hamburg for passage to this country — about sixty-five years ago.”
Zuerst war er ratlos, als sich eine Teenagerin zu ihm an den Tisch setzte, dann verärgert und dann amüsiert, als sie ihm die Liste mit ihren Forderungen präsentierte: dass er sich wieder mit Rachel treffen sollte, weil es ihr ohne ihn total mies ging, dass er Unterhalt zahlen und die gleiche Zeitschrift, die seine Kurzbiographie gebracht hatte, dazu bringen sollte, abzudrucken, dass er eine uneheliche Tochter hatte.
He was at first baffled when a teenager sat down at the table, then irritated, then amused when she laid out her list of demands: that he resume seeing Rachel because she was miserable without him, start paying child support, and admit in print to the same magazine that he’d fathered a daughter out of wedlock.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test