Translation for "ébrouer" to spanish
Translation examples
demanda-t-il après s’être secoué comme un grand chien qui s’ébroue.
-preguntó después de sacudir su cuerpo como un perro grande que se asienta en su piel.
Puis elle a posé sa lettre, elle a défait sa serviette, elle a secoué la tête pour ébrouer sa chevelure au vent.
Luego dejó la carta, se quitó la toalla y movió la cabeza para sacudir la melena al viento.
Il en arrivait toujours à ce stade de ses instructions où l’explication de la cause et de l’effet prenait fin et où il donnait l’ordre : « Faites-le. » Ils essayèrent, frôlant Michael du coin de l’œil, tentant de s’ébrouer pour faire tomber leurs épaules en place sans bomber le torse, lever la tête sans perdre leur ligne de vision.
Siempre llegaba a este punto de la instrucción, cuando la explicación de la causa y el efecto tocaba a su fin y su orden era: «Hacedlo». Lo intentaron, observando a Michael por el rabillo del ojo, intentando sacudir los hombros para que encajaran en su sitio sin proyectar el pecho hacia delante, levantar la cabeza sin echar a perder las líneas de visión.
Il avait eu envie de lui écrabouiller le crâne avec quelque chose, mais elle était tout ce qu’il possédait, alors il avait serré les dents, s’était penché en avant, avait caressé son cou mince et noir et l’avait suppliée sérieusement de l’emporter hors de ce trou poussiéreux inferniaque avant qu’il ne soit trop tard, murmurant dans son oreille dressée que maintenant il n’y avait plus qu’eux deux, son destin était entre ses mains – ou sabots, pour être précis – et si elle voulait rester là et être tuée comme une sacrée idiote, eh bien, il se conformerait, il valait mieux pour lui être abattu d’une balle ici dans la rue que de pendouiller comme une saucisse au bout d’une corde, mais il n’était vraiment pas nécessaire qu’elle subisse une mort aussi merdeuse, ce n’était nécessaire ni pour lui ni pour elle, parce qu’ils avaient encore le temps et pas qu’un peu, mais il faudrait s’y mettre – et rapido ! –, et pendant qu’il parlait elle s’était mise à frapper le sol, à s’ébrouer et à secouer la tête et il lui avait expliqué qu’elle était la plus belle jument qu’il ait jamais vue mais que ça aurait été la même chose si elle avait été la plus laide de toutes les monstrudelles de toute la création, il l’aimerait tout autant, si seulement elle acceptait de plier les jambes et de berzinguer son joli cul hors de ce lieu, et à peine ces mots dits voilà qu’ils étaient à des kilomètres de là, fonçant dans la nuit du désert à une vitesse telle que c’était tout juste s’il parvenait à rester en selle, paupières retroussées par le vent, dents découvertes entre ses lèvres retournées, le trou tout neuf dans son oreille sifflait, ses vêtements étaient déchirés par la course.
Le dieron ganas de aplastarle los sesos con algo pero era todo lo que tenía, de modo que apretó los dientes, se inclinó hacia delante, le acarició el lustroso cuello negro y le suplicó fervorosamente que lo sacara de aquel polvoriento agujero infernal antes de que fuera demasiado tarde, musitándole en la erecta oreja que ahora estaban los dos solos, ella tenía su destino en sus manos —o en sus cascos, mejor dicho—, y si quería quedarse allí y morir como una imbécil, pues, bueno, él respetaría su deseo, porque a él le salía más a cuenta que lo mataran de un tiro allí mismo, en medio de la calle, que balancearse de una cuerda como un salchichón, pero no había necesidad de que ella sufriera un destino tan horrible, eso no era necesario para ninguno de los dos, porque aún había tiempo, y suficiente, pero tenían que espabilar —¡y rápido!—, y mientras él hablaba la yegua había empezado a piafar y resoplar y sacudir la cabeza, y le dijo que era el caballo más bonito que había visto en la vida pero le habría dado lo mismo que fuese el jumento más feo de toda la creación, aun así la querría, con que sólo pusiera los cascos en polvorosa y mandara su precioso culo a hacer puñetas de allí, y al momento siguiente estaban a kilómetros de la ciudad, atravesando como el rayo la noche del desierto a tal velocidad que apenas podía mantenerse en la silla, los párpados vueltos, los dientes descubiertos tras los labios estirados, el nuevo agujero en su oreja silbando, la ropa desgarrándose por el viento.
D’un bond, un énorme corbeau vient se percher sur le rebord de la pierre et s’ébroue.
Con una sacudida y un saltito, un enorme cuervo negro se posó en el borde de la piedra.
Avec sa couche de crasse, il devait ressembler à un chien errant en train de s’ébrouer, songea-t-il.
Se le ocurrió que entre la sacudida y la suciedad incrustada debía de parecer un chucho vagabundo.
Le bateau s’ébroue, il est ballotté, de temps en temps il finit sur un haut-fond ou contre un écueil, il fait eau.
El barco es sacudido por las olas, va de aquí para allí, acaba de vez en cuando en un bajío o contra un arrecife, hace aguas.
Les jeunes hommes s’étaient ébroué les muscles et avaient ri, certains devant la tendance du maître à sermonner, d’autres en reconnaissant avec embarras leur ambition personnelle.
Los jóvenes habían sacudido los músculos y se habían reído, algunos ante la tendencia a los sermones del maestro, otros en avergonzado reconocimiento de su ambición.
Mon frère Tony, un petit morveux parfaitement incapable de lire, a escaladé mon père comme on grimpe à un arbre, et quand mon père s’est ébroué, Tony est tombé à terre. « Qui est mort ?
Ni siquiera dando saltos podíamos llegar a él y mi hermano pequeño, Tony, que era un renacuajo y demasiado pequeño para saber leer, se subió por un costado de mi padre como si fuera un árbol. Mi padre dio una sacudida y Tony cayó al suelo. —¿Quién se ha muerto?
C’était comme si Numa se fût ébroué, à l’issue d’un combat, pour lisser sa crinière et sa robe froissées. Cela ne laissait pourtant pas d’être inquiétant, tout comme les cris sauvages et les hideux grognements que faisaient entendre ses lèvres bien dessinées.
Fue como si Numa, al dar fin a una pelea, se hubiera sacudido para arreglar su despeinada melena y pelaje, y también había algo extraño en ello como lo hubo cuando de aquellos labios bien definidos salieron gruñidos salvajes y espantosos rugidos.
Il avait l’impression d’être ligoté, que son père avait noué la corde et que le seul moyen de s’échapper serait de prendre un couteau et de le plonger… Mais à cet instant la voile tourna lentement, se gonfla lentement, le bateau parut s’ébrouer, se mettre en mouvement encore à moitié assoupi, puis il s’éveilla et s’élança à l’assaut des vagues. Le sentiment de soulagement fut extraordinaire.
Parecía que lo ataba una maroma, y que su padre había hecho el nudo, y sólo podía sacar un cuchillo y hundirlo… Pero en aquel momento la vela comenzó a moverse poco a poco, se hinchó lentamente; la barca sintió un sacudida, comenzó a moverse, apenas consciente, dormida; de repente se despertó, salió disparada entre las olas. Fue un alivio extraordinario.
movimiento
Vianello parut soudain s’ébrouer, comme un chien qui se remet sur ses pattes.
Vianello se agitó con un movimiento que recordaba el de un perro grande cuando se sacude al levantarse.
Contrairement à ce que l’on pense généralement, les ânes sont fort portés sur la conversation, il suffit d’observer leurs diverses façons de braire et de s’ébrouer et la variété de leurs mouvements d’oreilles, d’ailleurs les personnes qui montent des ânes ne connaissent pas toutes le langage de ces bêtes, d’où résultent des situations apparemment inexplicables où l’on voit l’animal se planter au beau milieu d’un chemin, immobile, et on aura beau le rouer de coups, il ne bougera pas de là.
Al contrario de lo que generalmente se piensa, el burro es un gran conversador, basta reparar en las diversas maneras que tiene de roznar y de rebuznar y en la variedad de movimientos de las orejas, no todas las personas que montan burros conocen su lenguaje, de ahí que se repitan situaciones aparentemente inexplicables como la de clavarse el animal en medio del camino, inmóvil, y no salir de ahí ni aunque lo muelan a palos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test