Translation examples
Déjame agitar un poco el caldero.
Je vais les secouer un peu.
¡Debería agitar vuestras almas!
Cela devrait secouer vos âmes ! 
Volvió a agitar la cabeza.
Il a de nouveau secoué la tête.
Ni siquiera quiso agitar una maraca.
Elle ne voulait même pas secouer les maracas.
Yo me limité a agitar la cabeza, sin comprender.
J’ai simplement secoué la tête sans comprendre.
Thorn se limitó a agitar la cabeza.
Thorn se contenta de secouer la tête.
Y Pierre se limitaría a agitar tristemente la cabeza.
Et Pierre se contenterait de secouer la tête, tristement.
Rashid ni siquiera se molestó en agitar el puño.
Rachid ne prit même pas la peine de secouer le poing.
Parecía molesto y no dejaba de agitar la cabeza.
Il a secoué la tête. Il semblait perturbé.
¡Sal de ahí o me agitaré hasta que caigas en mis jugos gástricos!
Sors de là ou je te secoue jusqu’à ce que tu tombes dans le bouillon !
—¿Sabes agitar las orejas?
— Tu peux agiter tes oreilles ?
¿No la empujaría aquello a agitar la campanilla?
Cela n’allait-il pas l’inciter à agiter sa sonnette ?
El doctor volvió a agitar la mano.
L’aliéniste continua à agiter la main.
Se levantaron y empezaron a agitar los puños.
Ils se sont levés, ont commencé d’agiter les poings.
Los oí reírse y agitar el agua.
Je les entends rire et agiter l’eau.
Estaba muy turbado, pero no era hombre que se agitara.
Il était troublé au plus haut degré. Mais ce n’était pas l’homme à s’agiter.
Yo la quiero agitar en el aire como un pañuelo!
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir!
Hay que evitar todo lo que pueda agitar al enfermo.
On évite tout ce qui peut agiter les malades.
Condescendió a agitar la mano al pasar ante la portería.
Elle condescendait à agiter la main à la portière.
Menos mal que no estaban aquí para agitar a las masas).
heureusement, ils n’étaient pas là pour se comporter en agitateurs…)
no hacemos ruido, nos deslizamos sin agitar siquiera el aire a nuestro alrededor.
nous ne faisons pas de bruit, nous glissons sans même ébranler l’air autour de nous.
Va a desear viajar con una firmeza tan abrumadora que podría llegar a agitar los cimientos del universo si fuera necesario para hacer posible su viaje.
Il sera en proie à une telle envie de voyager, il y mettra une telle détermination qu’il serait capable d’ébranler l’univers pour arriver à ses fins.
Había dado chivatazos a periodistas y les había contado mentiras y medias verdades para intentar agitar un nido de avispas o poner nervioso a un sospechoso o testigo.
Il refilait des tuyaux aux journalistes, il les nourrissait de mensonges et de demi-vérités avec l’espoir de déranger un nid de guêpes choisi ou d’ébranler un suspect ou un témoin.
La twi’leko se dejó caer al suelo al momento, mientras el lekku le temblaba de aprensión. El carguero redujo la velocidad al aproximarse a la Mentirosa, pero el impacto del choque fue suficiente para agitar la fragata y enviar una lluvia de polvo de coral negro sobre la consola de mando.
Malgré l’avertissement, la Twi’lek tomba à la renverse. Le cargo avait ralenti, mais le choc fut encore assez fort pour ébranler la frégate et faire pleuvoir une averse de poussière de corail sur la console.
Su brillantez superó la luz de la chimenea encendida en el dormitorio y, por espacio de algunos segundos, Draxius y el mago se sintieron aliviados, satisfechos. Entonces oyeron el sonido, un estruendo ensordecedor, capaz de agitar los mismos cimientos del castillo. Cuando Draxius alcanzó la ventana, una columna de fuego se elevaba en la parte baja de la ciudad.
Dans la lumière aveuglante, les silhouettes du roi et du mage se découpèrent en noir et blanc. Puis un fracas assourdissant parut ébranler les fondations du palais. De la ville basse monta une colonne de flammes.
Y entonces, los disturbios, los nervios a flor de piel, el olor a quemado en el aire y la audacia de Morrison, esquivando el fuego de los francotiradores por un paquete de tabaco, todo eso junto fue demasiado para Milton. De pronto empezó a agitar los brazos, señalándolo todo y gritando a través de la puerta: —Pero ¿qué le pasa a su gente?
Comme il le faisait, ses nerfs ébranlés, l’odeur du feu, et l’audace de cet homme qui bravait les balles pour un paquet de cigarettes, tout cela devint trop pour Milton. Soudain il agitait les bras, désignant tout et criant : « Mais qu’est-ce qui ne va pas avec vous autres ? »
Sin agitar, sin sacudir.
Pas de secousses, pas d’à-coups.
Y se movía, se agitaba, se paraba a descansar, y se volvía a agitar, rodando de lado.
Et il se déplaçait. Il avançait par secousses, il s’arrêtait pour se reposer, il repartait en roulant sur le côté.
Oía los «oooh» y los «aaah» procedentes de la calle mientras hacía que el cable se agitara y girara.
Il pouvait entendre les Oh ! et les Ah ! qui s’élevaient de la rue tandis qu’il imprimait des secousses au câble et le faisait tournoyer.
En nada ayudaba el hecho de que agitara espásticamente la cabeza, gritando a la multitud del puente con los brazos extendidos y las manos engarfiadas en actitud suplicante.
Les secousses spastiques qui agitaient sa tête et les cris qu’il poussait en direction de la foule, la suppliant de ses deux mains tordues, tendues paumes en l’air en coupe, n’arrangeaient rien.
El muchacho no dijo ni una palabra, pero el temblor de sus rodillas comenzó a agitar los pantalones.
Le gamin ne répondit pas : l’étoffe de son pantalon se mit à trembler à la hauteur des genoux.
El estruendo de un gran trueno asustó a Deek-Deek, por lo que empezó a agitar las alas invadida por el pánico;
Un énorme coup de tonnerre surprit Deek-Deek et la fit trembler de terreur.
La realidad era un estruendo de agua blanca, cubierta de espuma, capaz de agitar la tierra y estremecer montañas.
La réalité, c’était un rugissement d’eau blanche enveloppée d’embruns qui fendait la terre et faisait trembler les montagnes.
El portal situado junto a la casa del portero se abrió y Alexandra empezó a temblar adrede, a agitar las manos como si hubiese visto una rata, una araña o a un hombre desnudo excitado por ella.
La grille de la loge s’ouvrit et elle fit exprès de se mettre à trembler, secouant les mains comme si elle avait vu une souris, une araignée ou un homme nu excité par sa présence.
Manuel hizo una pausa, jadeante, observando cómo lo último del Alef desaparecía en el hielo que aún seguía quebrándose, haciendo caer rocas de la ladera, haciendo que el suelo temblara y se agitara.
Manuel s’arrêta en haletant, regardant l’extrémité de l’Aleph s’évanouir dans la glace qui continua à se briser, faisant dégringoler de gros rochers, trembler et regimber le sol.
Empezó a agitar los brazos y a sacudirse las manos contra los costados. Así estuvo cinco minutos, con todas sus fuerzas, hasta que el corazón empezó a bombear la sangre suficiente para detener los temblores.
Elles pendaient au bout de ses bras, comme si elles ne faisaient plus partie de lui. Il avait deux poids vains au bout de ses bras. Il les flagella violemment. Son cœur pompa assez de sang vers les bords pour mettre fin à son tremblement.
Su esposo podía sentarse a su lado y agitar la cama con sus sollozos, su hijo podía alzarla en sus fuertes brazos con ternura para colocarla en una postura cómoda, su hija podía humedecerle la cara. Pero ella no los reconocía.
Ce fut en vain que son mari, allongé à côté d’elle, fit trembler le lit avec ses sanglots ; en vain que son fils essaya de ses bras vigoureux de la soulever tendrement pour lui trouver une position plus confortable. ; en vain que sa fille lui bassina le visage : elle ne les reconnut point.
Un sonido grave, atronador, hizo que las piedras del castillo se estremecieran hasta los cimientos. El sonido creció en intensidad como un trueno lejano que avanzara hacia ellos haciendo temblar el suelo. El castillo vibró como si lo agitara una fuerza telúrica. Un aullido triunfal hendió los aires. —¿Qué diab...?
Un roulement sourd fit trembler le palais sur ses fondations. Il s’amplifia, comme le tonnerre résonne au loin puis se rapproche. Le château chancela ; la pierre frémit. Un hurlement de triomphe se fit entendre. — Que diable… ?
Mi idea era llegar hasta el recibidor, subir la escalera dando pisadas de mastodonte haciendo agitar el pasamanos, y después de atravesar el pasillo, meterme en mi habitación para poner un disco de Elvis Presley con el volumen en el punto justo para que ella tuviera que reprimir las ganas de quejarse.
J’avais l’intention de passer dans le vestibule pour monter ensuite l’escalier de mon pas éléphantesque qui faisait trembler la rampe, puis d’arriver à ma chambre, où j’allais mettre un disque d’Elvis Presley avec le volume juste assez fort pour que ma mère réprime le désir de se plaindre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test