Translation for "want-to" to spanish
Translation examples
Le film de Susan Hayward I Want To Live était de la connerie.
La película Quiero vivir, de Susan Hayward, era una mierda.
I feel so broke up, I want to go home…
«Estoy destrozado, quiero irme a casa...»
– I don't want to talk about it... Je ne veux pas en parler.
—I don’t want to talk about it… No quiero hablar de eso.
I Want to Live !, mélodrame qui met en scène une célibataire de Californie accusée de meurtre et condamnée à la chambre à gaz.
¡Quiero vivir!, un melodrama sobre una prostituta no profesional californiana a la que acusan de asesinato y la ejecutan en la cámara de gas.
Il connaît le titre et I really want to see you, Lord. Pour le reste, c’est da-da-da-da-da-da-da. — Da-vie.
Sólo se sabía el título y el «de verdad quiero verte, Señor» y el resto era da-da-da-da-da-da-da.
Son ouvrage le plus récent, So You Don’t Want to Go to Church Anymore (Ainsi, tu ne veux plus fréquenter l’église ?), publié quelques mois auparavant, m’avait séduit.
Su más reciente libro, So You Don't Want to Go to Church Anymore (Así que ya no quieres ir a la iglesia...) se había publicado meses antes y me había gustado mucho.
La cocaïne circulait en moi pendant que les Ramones chantaient « I don’t want to be buried in a pet cemetery/I don’t wanna to live my life again » et lorsque j’ai avancé en titubant à travers la foule des étudiants qui dansaient et que j’ai vu que le type déguisé en Patrick Bateman était toujours là, j’ai eu la sensation que la fête était au bord du chaos.
La cocaína fluía dentro de mí mientras los Ramones cantaban «No quiero que me entierren en un cementerio de animales / No quiero volver a vivir mi vida», y cuando atravesé una turba de estudiantes bailando y vi que el tipo disfrazado de Patrick Bateman seguía en casa tuve de pronto la impresión de que la fiesta estaba descontrolándose.
Harvey examina ce qu’il en était, s’étonna de ne pas se sentir malade à mourir, et se reglissa dans sa couchette, comme la place la plus moelleuse et la plus sûre, tandis que Dan faisait entendre les premières notes de I don’t want to play in your yard, aussi correctement que le permettaient les secousses sauvages du bateau.
Harvey consideró la situación, y se sorprendió al ver que no estaba completamente mareado; se metió de nuevo a gatas en su litera, que era el sitio más confortable y seguro del lugar, mientras Dan comenzaba a tocar No quiero jugar en tu patio, tan afinadamente como se lo permitían las salvajes sacudidas del barco.
Quelques jours plus tard, quand elle eut accepté ma proposition de l’épouser – à la condition qu’avant le mariage elle se fît avorter – c’est le même instinct qui la conduisit à prendre les trois cents dollars que j’avais retirés de la banque, et, au lieu d’aller chez l’avorteur dont j’avais eu le nom par un ami intime, à les empocher et à aller passer la journée dans un cinéma de Times Square, où répétitivement elle regarda Susan Hayward entrer dans la chambre à gaz dans I Want to Live !
Unos días después, cuando aceptó mi propuesta de matrimonio –a condición de que antes de casarnos abortara– aquel mismo instinto fue lo que le hizo coger los trescientos dólares que yo había sacado del banco y, en vez de ir al médico cuyo nombre me había dado un amigo para que le practicara el aborto, se los embolsó y se pasó el día en un cine de Times Square, viendo una y otra vez cómo Susan Hayward iba a la cámara de gas en ¡Quiero vivir!
Sur l’album live, Peter Wolf, le chanteur, gueulait entre les chansons des trucs bizarres, voire incompréhensibles : « On the licking stick, Mr. Magic Dick ! » [Sur le sucre d’orge, Mr. Bâton Magique !] Ou encore : « This used to be called “Take out Your False Teeth Mama… I Want to Sssssuck on Your Gums” » [On a appelé celle-là : « Enlève ton dentier, maman, je veux te sucer les gencives »] ; ou encore un truc qui ressemblait à « areyougonnagetitmoodoogetitgoomoogetimoodoogoomoodoomoogetitalldowngetitallrightgetitoutofsightandgetitdownbaby ? ».
En el álbum en vivo, Peter Wolf, el cantante, gritaba cosas divertidas, extrañas o incomprensibles entre canciones: «On the licking stick, Mr Magic Dick!» «Esto solía llamarse “Quítate la dentadura postiza, mamá... Quiero chchchuparte las encías”.» Y algo que suena como «Are yougonnagetitmoodoogetitgoomoogetitmoodoogoomoodoomoo getitalldowegetitallrightgetitoutofsighandgetitdown baby?» Lo primero que se oye en el disco es un bloque sólido de ruido de gente, silbidos, vítores y gritos, y luego una introducción a gritos muy poco inglesa que hace un presentador: «¿Preparados para el rollo?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test