Translation for "vitrer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
une grande porte vitrée ouvrait sur la terrasse.
una gran puerta vidriada se abría sobre la terraza.
En regardant de travers, depuis la porte vitrée, j’ai aperçu l’autre Giulietta.
De refilón, desde la puerta vidriada, vi la otra Giulietta.
La Pallas pénètre dans un vaste hall au plafond vitré.
El «Pallas» se adentra en un vasto vestíbulo con el techo vidriado.
Les deux hommes s’installent dans l’alcôve vitrée sur la terrasse de l’hôtel.
Los dos hombres se instalan en la alcoba vidriada de la terraza.
Des deux portes d’entrée géantes abritées sous un portique, l’une était vitrée et définitivement condamnée ;
Una de las dos inmensas puertas de entrada ha sido vidriada y clausurada;
À l’intérieur, je vis un bureau vitré, au milieu d’un immense entrepôt.
Una vez dentro, vi un despacho vidriado, en mitad de un inmenso almacén.
L’homme s’éclipse par une porte vitrée, revient quelques minutes plus tard.
El hombre se eclipsa por una puerta vidriada y regresa pasados unos 181
Elle la devine, dans le halo orangé qui vient du toit vitré de la halle aux viandes.
La adivina, en el halo anaranjado que procede del techo vidriado del mercado de la carne.
Il retourna dans la rue en claquant si furieusement la porte vitrée qu’elle se lézarda.
Salió a la calle dando tal portazo que la puerta vidriada se resquebrajó.
Des morceaux de vernis sec fendillé gisaient parmi les vitres brisées sur le sol.
Pedazos de vidriado seco yacían entre las lunas de cristal rotas en el suelo.
Dehors, le ciel de novembre se déchaînait et la pluie tapait contre les vitres.
Al otro lado de la ventana, una tormenta de noviembre estaba en pleno apogeo, y la lluvia resbalaba por el vidrio como si fuera barniz.
Puis encore un grand vide, des heures de pluie, de grisaille, avec des vitres troubles et le vernis des tables qui se couvrait d’humidité.
Después un gran vacío, horas de lluvia, con los cristales turbios y el barniz de las mesas cubriéndose de humedad.
Elle passa sa main sur la vitre froide, sur le relief qu’avaient formé sur le mur les couches de laques successives, sur la rampe couleur bronze.
Pasó la mano por el frío cristal, por las rugosidades del barniz de la pared, una y otra vez renovado, por la barandilla de color bronce.
Le patron se retrouve au milieu de ses débris, les taches sur le marbre, le vernis des chaises que la crasse rend un peu collant par endroits, l’inscription mutilée contre la vitre.
El dueño se vuelve a encontrar en medio de sus miserias: las manchas en el mármol, el barniz en las sillas, que de tan sucio se pega un poco en algunos puntos, la inscripción mutilada en el cristal.
Puis il frappa à la porte vitrée qu’il poussa aussitôt, tandis que Joséphine retrouvait le goût des bougies de la Toussaint, l’âcre odeur du vernis chaud grésillant sur la lanterne.
Luego llamó a la puerta acristalada que empujó en seguida, mientras Joséphine volvía a percibir el olor de las velas de Todos los Santos y el acre del barniz recalentado chirriando sobre la linterna.
Elle se dirigea vers la fenêtre, regarda en bas.     À certains moments, pendant la guerre, on avait collé de l'étamine sur la fenêtre : quelques reliefs de tissu et de colle adhéraient encore aux vitres, déformant la vision que l'on avait du dehors.
Fue a la ventana y se asomó. La ventana había sido barnizada con estopilla en algún momento de la guerra; quedaban adheridos al cristal, entorpeciendo la vista, unos restos de tela de visillo y unas virutas de barniz.
Ils n’arrivaient jamais à pied et encore moins à bicyclette. Ils arrivaient en voiture : un brougham bleu foncé aux grandes roues caoutchoutées, aux brancards rouges, tout entier étincelant de vernis, de vitres et de nickel.
Nunca acudían a pie y menos en bicicleta, sino en coche: un brougham azul oscuro de grandes ruedas de goma y limoneras rojas y todo él brillante de barnices, cristales y niquelados.
Cette nuit-là, je retournai dans le chantier du Yonkers. Cette fois-ci, j’emportai des fenêtres à double vitrage prêtes à poser, une porte extérieure avec une ouverture vitrée et décorée prête à installer également, des poutres et de la peinture brun clair.
Por la noche, volví a asaltar el almacén de Yonkers, esta vez para coger ventanas de doble cristal ya montadas con sus marcos, una puerta exterior con una ventana de cristal tallado, maderas para el marco y barniz.
C’était bien lui, le vieux Perotti : jardinier, cocher, chauffeur, concierge, tout, comme l’avait dit Micòl. Nullement changé dans l’ensemble, depuis l’époque du Guarini, où, assis sur le siège, il attendait, impassible, que l’antre sombre et menaçant par lequel, impavides, le sourire aux lèvres, ses « petits maîtres » avaient été engloutis, se décidât finalement à les restituer, ni moins sereins ni moins sûrs d’eux-mêmes, à la voiture tout entière, vitres, vernis, nickels, étoffes feutrées, bois précieux – semblable, vraiment, à une châsse –, de l’entretien et de la conduite de laquelle il était le seul responsable.
Era precisamente él, el viejo Perotti, jardinero, cochero, chauffeur, portero, todo, como había dicho Micòl: no había cambiado nada en conjunto desde los tiempos de Guarini, cuando, sentado en el pescante, esperaba impasible a que el antro oscuro y amenazador que se había tragado a sus «señoritos», impávidos y con la sonrisa en los labios, se decidiera de una vez a devolverlos, no menos serenos y seguros de sí mismos, al coche todo cristales, barnices, niquelados, telas afelpadas, maderas exquisitas —semejante de verdad a un estuche precioso—, de cuya conservación y guía él era el único encargado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test