Translation for "visons" to spanish
Translation examples
c’est lui que nous visons et que nous informons dans les images (consciences imageantes) que nous produisons pour viser et présentifier des sentiments absents ;
a él apuntamos y es a él a quien informamos con las imágenes (conciencias forjadoras de imágenes) que producimos para presentificar y apuntar a sentimientos ausentes;
 Nous ne visons pas des civils !
—¡Nuestro objetivo no es la población civil!
Et nous visons un compromis, non un conflit.
Y nuestro objetivo es un compromiso, no un conflicto.
– Nous visons Dejima, mais si nos tirs, par accident, retombaient sur Nagasaki…
—Nuestro objetivo es Deshima, pero si algún disparo, por accidente, cayese en Nagasaki…
Il lut à mi-voix la conclusion de la déclaration : « Aussi, nous vous implorons humblement, très puissant et souverain sire, de bien vouloir prendre en considération nos propositions et tenir compte des buts que nous visons, à savoir : le rétablissement de Votre Souveraine Majesté dans l’état d’honneur qui lui est dû.
Leyó a media voz el final de la declaración: «Por ende, os suplicamos humildemente, poderoso y soberano señor, que os plazca tomar en consideración nuestras propuestas y haceros cargo de los objetivos que perseguimos, a saber: rehabilitar a Vuestra Soberana Majestad conforme a la dignidad que le corresponde.
Polly apparut bientôt. Elle portait son manteau de vison de l’an passé et un petit feutre brun.
Por fin bajó Polly, ataviada con el abrigo de visón del año anterior y un sombrerito marrón.
Il la trouva enfin sous le manteau de vison. Il s’apprêtait à la retirer quand il fut surpris par le ronflement qui venait de la maison et le papillotement des flammes.
Por fin dio con ella debajo del abrigo de visón, y precisamente la estaba desenterrando cuando le detuvo un estruendo repentino procedente de la casa y el vacilar de las llamas.
Dans la cabine du cruiser, Baby cherchait partout sa pension alimentaire, attrapa le vison, le relâcha et trouva enfin la valise qu’elle cherchait.
Mientras tanto, en la cabina del crucero, Baby se desesperaba buscando su pensión, cogió el abrigo de visón, lo dejó de nuevo y por fin dio con el maletín deseado.
Il ne parlait jamais d’argent, et il ne dit jamais ouvertement qu’il l’entretenait, mais quand il lui acheta un manteau en vison, Sheryl comprit que c’était sérieux. Et elle tomba vraiment amoureuse.
Nunca mencionó el dinero y jamás se habló de que la mantenía, pero cuando le compró un abrigo de visón ella notó que por fin Tony se había comprometido. Sheryl se había enamorado locamente de él.
Chopin hocha la tête derechef et sortit du fumoir : la forte dame venait de trouver enfin l’entrée de la dernière manche du vison, sa main resurgissait à l’autre bout, miraculeusement crispée sur un billet de banque à la grande joie du groom.
Chopin movió de nuevo la cabeza y salió de allí: la monumental señora acababa de hallar por fin la entrada de la última manga del abrigo de visón, su mano salía por el otro extremo, milagrosamente crispada sobre un billete de banco con gran alegría del botones.
La dignité, je n’allais pas tarder à le comprendre, n’avait rien à voir avec la position sociale : le caractère et la conduite étaient tout. Ma mère riait des dames du voisinage qui nourrissaient en secret des rêves de manteaux de vison et de vacances à Miami et les brocardait volontiers : « Pour elle, disait-elle avec mépris de quelque sotte voisine, le fin du fin est de porter un renard argenté et d’aller courir la prétentaine avec les hoi polloi. » Ce fut seulement à l’université et en employant moi-même le mot dans son mauvais sens que j’appris que ma mère entendait par là l’élite – peut-être « hoi polloi » est-il assez proche par le son d’une autre expression qu’elle employait dédaigneusement pour désigner les gens qui se donnent des airs : les « hoity-toity » –, alors que cette expression désigne la racaille.
Me habían inculcado que la dignidad no tenía nada que ver con el rango social. El carácter, la conducta, lo eran todo. Mi madre solía reírse y mofarse de las mujeres que soñaban con abrigos de visón y con vacaciones en Miami Beach. «Para esa mujer —solía decir desdeñosamente de alguna vecina tonta—, el principio y el fin de la vida es usar zorros plateados y salir a alternar con el hoi polloi». Sólo cuando fui a la universidad y empleé la expresión incorrectamente en una ocasión, descubrí que mi madre se refería al gran mundo, tal vez porque hoi polloi le sonaba a ella como una de esas expresiones que se usan para referirse a la gente que se da aires;
— Je dois apposer ma marque pour le but ultime que nous visons, convint-il.
—Debo hacer ahora algo importante para el propósito que nos mueve —coincidió.
Érasme m’a assuré que la souche de rétro virus que nous possédons maintenant est suffisamment mortelle pour les buts que nous visons, même si elle tue seulement quarante-trois pour cent des humains qui y sont exposés.
Erasmo me ha convencido de que la cepa de retrovirus que tienen es lo bastante mortífera para nuestros propósitos, aunque solo elimina al cuarenta y tres por ciento de los afectados.
Cosmétiques, vêtements et distractions, qui cinquante ans plus tôt étaient réservés aux dames ou aux malheureuses et auxquels une fille pauvre et chaste ne pouvait aspirer, faisaient partie de son quotidien. Et il existait tant de plaisirs modestes et accessibles, entre elle et les visons et les diamants des vedettes de cinéma, que ses désirs ne s’élevaient jamais jusqu’à ces derniers.
Los cosméticos, los vestidos y las distracciones que cincuenta años antes estaban reservados para las damas de alto copete o para las mujeres de vida alegre, y a los que las muchachas pobres y castas ni siquiera podían aspirar, formaban parte del día a día de las chicas modernas, y había muchos placeres modestos que eran fáciles de obtener, y que no tenían nada que ver con las pieles y los diamantes de las estrellas de cine.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test