Translation for "visonnement" to spanish
Translation examples
Toutes leurs inhibitions avaient été levées pour quelques heures et ils s’étaient comportés comme des visons qui se seraient nourris exclusivement de cantharide.
Todas sus inhibiciones sociales habían desaparecido por espacio de algunas horas, y habían actuado como visiones cuya única dieta hubiera sido cantárida.
Pourquoi la femme en vison, elle, était-elle plus remuée par la vue d’un pied vêtu seulement d’une chaussette mauve ?
A la mujer del visón parecía afectarle sobre todo la visión de aquel pie cubierto tan sólo con un calcetín malva.
Sans lâcher Cal des yeux, à la périphérie de son champ de vison, il apercevait sur sa gauche une déclivité de quatre mètres.
Mantuvo los ojos fijos en el rostro de Cal, pero utilizó su visión periférica para vislumbrar la caída de cuatro metros que se abría a su izquierda.
Le col du conduit, sur lequel la grille reposait, était en acier — c'était déjà ça... Il scruta le boyau avec son oculaire de vison nocturne ; pas trace de rayons infrarouges.
El cuello del pozo, en el cual estaba insertada la parrilla, era de acero; al menos eso era un alivio. Miró por el pozo de ventilación a través del monocular de visión nocturna, y se alegró al ver que allí abajo no había haces de luz infrarroja.
Alors, elle les fixa des yeux et fut récompensée par le spectacle d’un homme gras et rubicond vêtu d’un costume noir et d’une cravate argentée, qu’accompagnait une épouse renfrognée portant triple menton et manteau de vison.
Así que los miró y obtuvo como recompensa la fugaz visión de un hombre rubicundo y sobrealimentado, vestido con traje negro y corbata gris plata, y a su lado la adusta esposa con triple papada y estola de visón.
Une femme qui, depuis quatre ou cinq mois, s’habille rue de la Paix et qui portait un nouveau vison ne se lasse pas des champs de courses.
Una mujer que, desde hace cuatro o cinco meses, viste en la Rue de la Paix y que luce un visón nuevo no se cansa de los hipódromos.
A ma droite il y a une longue table de travail et sur la table le devant d’un manteau de vison sur lequel il travaillait apparemment encore.
A mi derecha vi una mesa grande de costura con un patrón de papel de estraza encima. Se había cosido ya la parte delantera de un abrigo de visón y Jack, por lo visto, seguía trabajando con él.
Moins d’une heure après avoir lié connaissance, la jeune femme et lui s’étaient levés pour se rendre dans son wagon-lit, où ils s’étaient accouplés comme des visons furieux durant trois jours et trois nuits.
No haría más de una hora desde que se habían visto por primera vez que él y la mujer ya estaban en su compartimiento, donde copularon como visones furiosos durante tres días y tres noches.
grommela une femme en vison et aux lèvres siliconées. Je ne comprends pas. Professeur dans l’âme, Langdon intervint : — En fait, c’est très astucieux. Pour l’instant, c’est ma pièce favorite du Guggenheim. La femme se retourna, avec une moue de mépris. — Ah oui ?
—masculló una mujer con los labios rellenos de bótox y ataviada con una estola de visón—. No lo pillo. El profesor que había en Langdon no pudo resistirse. —En realidad es una obra bastante ingeniosa —dijo, interrumpiendo a la mujer—. Hasta el momento, es la que más me gusta de las que he visto en el museo.
À l’intérieur du coffret, il y avait un petit mot sur un papier à en-tête personnel disant « Félicitations pour votre nouvelle extension ! » et, sous une bonne demi-douzaine de couches de papier de soie, était nichée la couverture en vison la plus exquise qu’Andy ait jamais vue.
Dentro de la caja había encontrado una nota, con el membrete de Miranda, que decía así: «¡Felicidades por el nuevo miembro de la familia!». Bajo la nota, oculta tras media docena de capas de papel de seda, se hallaba la manta de visón más hermosa que Andy había visto en toda su vida.
La femme portait un manteau de loutre de mer et un chapeau de la même fourrure… Il se fait qu’il y a deux jours ma femme, qui parcourait un journal de mode, m’a dit tout à coup : » — Quand tu m’offriras un manteau, ne choisis pas un vison, mais de la loutre de mer.
La mujer llevaba un abrigo de nutria de mar y un sombrero de la misma piel… Hace dos días mi mujer, que ojeaba un periódico de moda, me dijo de repente: «Cuando me regales un abrigo, no elijas un visón, sino nutria de mar… El visón está muy visto, mientras que la nutria…». »No escuché el resto;
Selon cette dernière, le panier trouvé devant les bureaux était fabriqué avec le roseau le plus fin et doublé de batiste, sa chemise était brodée au point d'abeille et les draps ajourés avec de la dentelle de Bruxelles ; de plus, elle était enveloppée dans une petite couverture en peau de vison, extravagance inconnue au Chili.
Según ella, la cesta encontrada en la oficina estaba fabricada del mimbre más fino y forrada en batista, su camisa era bordada en punto abeja y las sábanas orilladas con encaje de Bruselas, además iba arropada con una mantita de piel de visón, extravagancia jamás vista en Chile.
Je pensai à mes petites victoires et à tout ce que j’avais vu détruire, j’avais nagé parmi les manteaux de vison sur le lit de mes parents qui recevaient à l’étage en dessous, j’avais perdu la seule personne avec laquelle j’aurais pu passer ma seule vie, j’avais abandonné mille tonnes de marbre, j’aurais pu produire des sculptures, j’aurais pu me tailler moi-même dans le marbre de mon être.
Pensé en mis pequeñas victorias y en todo lo que había visto destruido, había nadado entre los abrigos de visón tirados sobre la cama de mis padres mientras ellos atendían abajo a los invitados, había perdido a la única persona con la que podía pasar la vida, había dejado atrás miles de toneladas de mármol, podía haber sacado esculturas de él, podía haberme sacado del mármol de mí mismo.
Arnaz Johnson, coiffeur des stars, avait croisé beaucoup de gens bizarres depuis le temps qu’il traînait au célèbre Big Pine Lodge, tout en haut du mont Roaring Fork. Des starlettes hollywoodiennes habillées comme si elles assistaient à la cérémonie des oscars, des milliardaires exhibant fièrement des petites amies en manteau de vison ou de zibeline, de prétendus Indiens en tenue de daim à franges achetée dix mille dollars, des cow-boys de carnaval coiffés d’un Stetson et chaussés de bottes à éperons.
Arnaz Johnson, peluquero de las estrellas, había visto a muchas personas peculiares en el famoso Big Pine Lodge situado en la cima del monte Roaring Fork: estrellas de cine vestidas como si fueran a los Oscar, multimillonarios luciendo a sus monísimas novias enfundadas en abrigos de pieles, indios pretenciosos con trajes de ante de diez mil dólares, falsos vaqueros con sombreros Stetson, botas y espuelas.
D’autres fois, des gens affirmèrent l’avoir aperçu en haut du fleuve, à Powhatassie et même aussi loin que Vanderpoel, encore habillé de fourrures (de beaux manteaux de vison, de renard ou de castor – confectionnés par un habile fourreur), visiblement enrichi par le commerce des peaux, en voie de devenir un nouveau John Jacob Astor, peut-être : un bel homme dans la fleur de l’âge, accompagné d’habitude par une jolie femme, qui se contentait de regarder sans expression, sans les reconnaître, les rustres du lac Noir qui le suivaient des yeux, dans la rue, trop impressionnés pour crier : Bellefleur !
En otras ocasiones afirmaban haberlo visto río arriba, en Powhatassie o incluso en Vanderpoel, también envuelto en pieles —pero éstas eran pieles finas, visón, zorro o castor, confeccionadas para él por un experto peletero—, y a todas luces enriquecido por su comercio con las pieles, camino a convertirse en otro John Jacob Astor, tal vez: un hombre apuesto en la flor de la vida, casi siempre acompañado por una bella mujer, que no hacía más que mirar sin expresión ni reconocimiento alguno a los hombres desaliñados del lago Noir que lo veían pasar por la calle con el alma en vilo y no atinaban siquiera a llamarlo: ¡Bellefleur!
et Lily le vit, allant à la fenêtre pour voir qui se trouvait en bas sur la pelouse, ce qui éveilla l’intérêt de sa petite nièce Germaine (car l’enfant s’était glissée hors de son lit, ses boucles en désordre, ses doigts dodus fourrés dans sa bouche, et elle s’agenouilla sur le siège de velours près de la fenêtre et fixa, inlassable, son grand-oncle qui s’approchait de l’arrière de la maison, la tête noblement rejetée en arrière, un objet brillant dans la main) ; Raphael l’avait peut-être vu, car il dormait d’un sommeil léger, et était tourmenté ces jours-ci parce que son étang – le ravissant étang du Vison – avait été envahi par les enfants des cueilleurs de fruits, qui aimaient y patauger, y plonger et faire rejaillir des éclaboussures, sans rien y voir de mal, bien sûr, sans la moindre mauvaise intention, mais n’en écrasant pas moins les quenouilles et les joncs fleuris, et arrachant par les racines les jolis nénuphars comme pétris dans la cire ;
lo vio Lily cuando se dirigió a la ventana para ver qué era lo que tanto llamaba la atención de su sobrinita Germaine (la niña se había levantado de la cama sin hacer ruido y, con sus rizos enmarañados y los deditos regordetes metidos en la boca, estaba arrodillada en el asiento de terciopelo junto a la ventana mirando y remirando a su tío abuelo, que en ese momento se dirigía a la parte trasera de la casa, con la cabeza noblemente inclinada hacia atrás y en la mano un objeto brillante); es probable que también lo viera Raphael porque siempre había sido de sueño ligero y, además, andaba alterado esos días porque su laguna —su querida laguna Mink— había sido invadida por los hijos de los recolectores de fruta, que eran dados a zambullirse en ella y chapotear y salpicarlo todo. Y aunque no tuvieran mala intención, aunque no quisieran causar estragos, lo cierto es que pisoteaban las eneas y los juncos en flor y arrancaban de cuajo los formidables nenúfares encerados.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test