Translation for "virait" to spanish
Translation examples
La bruine virait à l’averse de neige fondue lorsque nous nous garâmes.
La llovizna se había convertido en nevisca cuando aparcamos y salimos del coche.
C’était l’appartement de Lenore, perverti, où l’occultisme sexy et branché virait à la torture, au meurtre et au viol.
Era el apartamento de Lenore retorcido hasta la perversión: la moda moderna y sexy del ocultismo llevada hasta el extremo y convertida en tortura, asesinato y violación.
Je repris la route peu après le petit déjeuner. Une neige discrète tombait. Elle virait à la pluie lorsque je parvins à Richmond.
Después de desayunar, emprendí el regreso a Richmond bajo una suave nevada que cuando llegué a la ciudad se había convertido en lluvia.
C’est ainsi qu’à une bretelle de mes investigations, j’ai dû passer les rennes à l’officier. L’affaire échappait à la criminelle et virait carrément à la crise diplomatique.
De modo que, en un momento dado de la investigación, tuve que entregar el caso al oficial, pues ya no incumbía a la Criminal al haberse convertido descaradamente en una crisis diplomática.
Il y avait autre chose, tout à fait indépendante du fait que Art virait au bouc lubrique sur ses vieux jours : elle était persuadée qu’une machination se tramait, quelque chose de dangereux et probablement de tout à fait déshonorant.
Había otra cosa, que no tenía absolutamente nada que ver con el hecho de que Hart se hubiera convertido en un viejo verde: ella creía que había una especie de intriga, algo peligroso y muy probablemente deshonroso.
Conduire à Istanbul, surtout sur la route côtière qui longe les remparts, était un grand bonheur pour moi depuis l’âge de dix-huit ans mais, ce jour-là, ce plaisir virait à la torture sous l’effet du sentiment de catastrophe qui m’avait envahi.
Conducir por Estambul, especialmente por la carretera de la costa siguiendo las murallas, ese placer que tanta felicidad me había proporcionado desde los dieciocho años, se había convertido en una tortura a causa de la sensación de desastre que notaba dentro de mí.
Mais elle entendit le moteur de la Renault de Madame qui ronflait devant le garage aménagé dans les anciennes écuries et, par la petite fenêtre de l’office, elle aperçut l’arrière de la voiture qui virait dans la grande allée et fonçait à vive allure vers le portail ouvert. Perplexe, elle quitta la cuisine, revint dans le hall et se remit en devoir de gravir l’escalier.
Sí oyó, en cambio, el motor del Renault de madame, que era puesto en marcha en el establo convertido en garaje; y espiando por la ventana de la cocina pudo ver, por un momento, cómo el coche salía por el patio delantero. —Pero, ¿a dónde va la señora? —murmuró al tiempo que subía corriendo por la escalera.
La moquette paraissait plus sombre, plus longue, le beige pâle virait maintenant à quelque chose qui se rapprochait de la sarcelle ou du vert – et le passage de l’aspirateur dans la matinée n’avait toujours pas effacé les empreintes de pas qui s’y étaient fixées.
La moqueta me parecía más oscura, más lanuda, el beige pálido se había transformado en un color que rozaba el cerceta o el verde —y la pasada de aspiradora de la mañana no había borrado las huellas incrustadas en la lana—.
Le Silverbird virait, suivait une trajectoire incurvée ;
El Pájaro de Plata estaba dando vueltas, describiendo una curva;
Le plafond et les murs étaient d’un blanc sale qui virait au gris.
El color de las paredes y del techo era de un blanco desvaído que casi se había vuelto gris.
Il avait senti ce que Bosch avait compris : l’hélico virait plus au large.
Percibió lo que había percibido Bosch, que el helicóptero estaba efectuando una vuelta más amplia.
La faible lueur verte en dessous du boîtier virait au rouge.
La suave luz verde de debajo del cuadrado de la lente fresnel se había vuelto roja.
Mara et Corran le suivirent alors qu’il virait vers la zone de combat.
Lideró a Mara y a Corran en un rizo que los llevara de vuelta a la zona comprometida.
L’une des voitures avait démarré et virait court autour de la banquette centrale. « Ils nous ont vus. »
Uno de los coches de la policía se había puesto en movimiento, dando la vuelta en una cerrada curva en la franja divisoria central. —Nos han visto.
Il tournait et virait dans le bazar de sa turne, parmi les livres, les cravates, les cahiers, les cabas ;
Y empezó a dar vueltas entre el revoltijo de la zahúrda, entre libros, corbatas, libretas y bolsas de plástico.
Des photographes étaient déjà au travail et le sang de Kevin virait au noir sous leurs flashes.
Los fotógrafos pusieron manos a la obra rápidamente y tras quedarse cegada por los flashes, a Janet le pareció que la sangre de Kevin se había vuelta negra.
Mais j’ai pensé que si le Carmichael virait de bord et tirait encore une fois sur ces bougres de la Royale, nous pourrions tous nous échapper.
Pero pensé que si el Carmichael daba media vuelta y disparaba una vez más contra estos bastardos de la Armada, todos podríamos escapar.
Cordiale fit demi-tour et se mit à poursuivre un Tormentor. Celui-ci avait largué son chargement, et virait pour s’en retourner vers sa base.
Cordiale dio media vuelta y comenzó a perseguir a un Tormentor que ya se había despojado de su carga, y que estaba girando para regresar a la base.
Ce n’était déjà plus l’été, la lumière du jour virait à l’automne.
Cambiado el horario de verano, la luz del día otoñizaba.
Aucune erreur possible, la voiture ne ralentissait pas. Au lieu de descendre la rue en ligne droite comme une automobile commettant un simple excès de vitesse, elle virait vers le bas-côté, vers le trottoir, droit vers elle.
No cabía la menor duda, el automóvil no aminoraba la marcha, y no iba simplemente circulando demasiado rápido: había cambiado de dirección hacia el borde de la calle, hacia el bordillo, y se estaba dirigiendo hacia ella.
mais il avait constaté, à son ravissement, que sa remise en état n’avait pas le moins du monde nui à ses qualités marines – étonnamment rapide pour quiconque savait la manier, elle virait de bord comme un cotre, et pouvait battre au près n’importe quel navire de la station.
Jack comprobó con satisfacción que las reparaciones no habían cambiado lo más mínimo sus características para la navegación: podía virar en redondo como un cúter y, si estaba gobernada por alguien que la conociera bien, podía navegar muy rápido y adelantar a cualquier navío de línea.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test