Translation for "violâtre" to spanish
Translation examples
nous qui rêvons de prendre un jour un de ces avions dont les journaux parlent et publient les photos ; d'entrer dans des salons étincelants de lumières, d'enlacer des corps superbes ; nous L'attendons. C'est Lui encore que nous attendons, quand nous marchons, mélancoliques, sur des trottoirs couverts de boue, portant à la main des sacs de papier faits de vieux journaux lus et relus, ou des sacs en plastique de la plus mauvaise qualité, qui imprègnent de leur odeur synthétique les pommes qu'ils contiennent, des filets à provisions qui laissent des traces violâtres sur la paume et sur les doigts de nos mains. Nous L'attendons, quand nous rentrons du cinéma où nous venons de suivre, avec un inlassable plaisir, les aventures d'hommes qui, chaque samedi soir, brisent vitres et bouteilles, et de femmes plus belles les unes que les autres ;
y otros mientras imaginamos que montamos en los aviones, entramos en los iluminados salones o abrazamos los hermosos cuerpos de los que habla y cuyas fotos publica ese mismo periódico. Lo esperamos cuando caminamos melancólicos por las aceras cubiertas de barro llevando paquetes hechos con periódicos cien veces leídos, bolsas de un plástico tan barato que consiguen que las manzanas que contienen huelan a sintético o redecillas de la compra que nos dejan en la palma de la mano y en los dedos marcas moradas. Todos Lo esperamos poseídos por un ansia insaciable cuando regresamos de los cines en los que hemos visto las aventuras de hombres que cada sábado por la noche rompen botellas y ventanas y mujeres extraordinariamente bellas, o de la calle del burdel en el que nos hemos acostado con putas que han aumentado nuestra sensación de soledad, o de las cervecerías en las que nuestros despiadados amigos se han burlado de nosotros por nuestras pequeñas obsesiones, o de la del vecino en la que ni siquiera hemos podido escuchar a gusto la obra de teatro de la radio porque no había manera de que sus ruidosos niños se durmieran.
Une lueur violâtre passa dans les yeux noirs d’Inès.
Un resplandor violáceo apareció en los ojos de Inès.
Le soleil tombait droit sur la place du Bourg-de-Fou, réduisant l’ombre à un liséré violâtre au pied des maisons.
El sol caía a plomo sobre la plaza del Bourg-de-Four, reduciendo la sombra a una cenefa violácea al pie de las casas.
Quand à un certain moment apparut une échappée sur la mer (celle-là même qui, enfant, m'enthousiasmait), elle me fit l'effet d'un papier de soie violâtre collé sur un mur crevassé.
Cuando, en un determinado momento, apareció un trozo de mar (el mismo que de niña me entusiasmaba), me pareció papel de seda violáceo pegado en una pared desconchada.
les gazons se dorent, les fleurs d’automne montrent leurs pâles corolles, les marguerites percent plus rarement les pelouses de leurs yeux blancs, on ne voit plus que calices violâtres.
la hierba se dora, las flores otoñales exhiben sus pálidos tonos, las margaritas abren más rara mente sus blancos ojos y no se ven ya más que cálices violáceos.
Il n’est vendange que d’automne, – une bouche où persiste, en figure de larme séchée, la goutte violâtre d’un suc qui n’était pas encore le vrai vin, garde le privilège de le crier.
La vendimia sólo tiene lugar en otoño. Una boca en que persiste, con figura de lágrima seca, la gota violácea de un zumo que no siendo aún el verdadero vino, conserva el privilegio de decirlo a gritos.
Un caprice impur m’y regardait, une demi-face de crétin : le côté gauche du visage était une outre, pansue et violâtre, où courait abjectement la fente distendue, purulente, de la paupière.
En él me contemplaba un capricho impuro, una mitad de cara de cretino: el lado izquierdo era un odre, panzón y violáceo, en el que corría abyectamente la hendidura distendida, purulenta, del párpado.
Cet isolement, ce bois humide, cette lumière qui se décantait violâtre et trouble sous ses voûtes, agissaient comme l’obscurité et le froid du château dont ils rappelaient la mélancolie maladive et sourde.
Este aislamiento, este bosque húmedo, esta luz que se decantaba violácea y turbia bajo las bóvedas de follaje, obraban como la oscuridad y el frío del castillo, cuya melancolía enfermiza y sorda recordaban.
Du côté sud, donc du côté par lequel nous l’approchions, il présentait une légère concavité tourmentée par un amas d’horribles protubérances jaunes et violâtres qui se recourbaient vers le bas comme de la cire en train de fondre.
Hacia el sur, es decir hacia nosotros que nos acercábamos, presentaba una ligera concavidad atormentada por un amasijo de horribles protuberancias amarillas y violáceas que se arqueaban hacia abajo como cera a punto de derretirse.
Elle avait de larges yeux noirs où passaient des reflets violâtres comme sur les lacs de montagne, des cheveux abondants et très sombres qu’elle coiffait d’une manière particulière, légèrement croulants sur la nuque, une peau brune et mate, des dents égales et serrées. Mais tout cela semblait avoir fait un peu trop d’usage.
Tenía grandes ojos negros ensombrecidos por reflejos violáceos, como los lagos de montaña; la cabellera abundante y oscura, que se peinaba de una manera particular, ligeramente pegada a la nuca; la tez morena y mate, los dientes regulares y juntos, pero todo ello parecía un poco gastado.
les pyramides neigeuses du paturin des champs et des eaux, la verte chevelure des bromes stériles, les panaches effilés de ces agrostis nommés les épis du vent ; violâtres espérances dont se couronnent les premiers rêves et qui se détachent sur le fond gris de lin où la lumière rayonne autour de ces herbes en fleurs.
las niveas pirámides de forraje de los campos y las aguas, la verde cabellera de las bromeliáceas estériles, los esbeltos penachos de esas agróstidas llamadas las espigas del viento: violáceas esperanzas donde se coronan los primeros sueños y que se destacan sobre el fondo gris de lino donde la luz irradia en tomo a sus hierbas en flor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test