Translation for "vient à" to spanish
Translation examples
— En tout cas, il ne vient pas ici !
—¡Si lo tiene, no se ven aquí!
« Qu’est-ce qui vous vient à l’esprit quand vous voyez les images ? »
—¿Qué les pasa por la mente cuando ven las imágenes?
— Elle vient avec moi, ai-je dit. — Mais… — Viens, Marga.
—Ella viene conmigo —dije. —Pero… —Ven, Marga.
Et toute cette lumière qui vient de vous, ils ne la voient même pas.
Y toda esa luz que viene de usted ni siquiera la ven.
« Vous avez vu ce qu’il vient de faire ? a demandé Bob.
—¿Ven lo que acaba de hacer? —dijo Bob—.
Regarde il me vient des varices dans les jambes. Un beau bleu.
Mira, me están asomando las venas en las piernas. De un azul hermoso.
Je lui dis : « Viens voir mes amis. » Il vient et s’assied avec nous.
Le digo: —Ven a ver a mis amigos. Viene y se sienta con nosotros.
(Il vient vers Électre.) Viens, Électre, regarde notre ville.
(Se acerca a ELECTRA.) Ven, Electra, mira nuestra ciudad.
Vient à passer un navire auquel ils font des signes. « Ils ne nous voient pas !
De repente aparece un barco y le hacen señas. «¡No nos ven!
Et quand les espoirs ont été trahis, vient le découragement.
Y cuando las esperanzas se ven defraudadas, llega la desesperación, y la desesperación llama al desaliento.
— Cela vient d’arriver.
—Acaba de llegar esto.
– On vient d’arriver.
– Acabamos de llegar.
elle vient ici demain avec lui. 
Ella también llegará mañana con él.
— Mais on vient d'arriver !
–Pero si acabamos de llegar.
Il vient de renaître.
Acaba de volver a nacer.
Il vient de rentrer d’Afrique.
Acaba de volver de África.
— Elle vient de remonter. — Et papa ?
—Acaba de volver a subir. —¿Y papá?
Elle vient de rentrer des États-Unis.
Acaba de volver de Estados Unidos.
Ton père vient juste de rentrer.
Tu padre acaba de volver.
 Il vient juste de rentrer de vacances. — Non.
Acaba de volver de vacaciones. –No;
Buddy vient de quitter Mobile.
Bubby acaba de volver de Mobile.
On vient de rentrer, dit Neil.
Acabamos de volver —dijo Neil—.
Elle vient encore de changer de projet.
Acaba de volver a cambiar de proyecto.
Brian Bishop vient de rentrer.
Brian Bishop acaba de volver.
Je parie qu’on vient juste de le nommer capitaine, se dit-il.
Seguro que lo acaban de ascender a capitán, pensó Vimes.
Il souffla longuement, comme un homme qui vient de gravir une pente escarpée.
Soltó un resoplido prolongado, como si acabara de ascender una pendiente escarpada.
Walden vient d’être nommé associé dans un cabinet d’avocats d’affaires et il est fiancé depuis peu à une dermatologue.
Walden acababa de ascender a socio en una firma de abogados y de prometerse a una dermatóloga.
Le mec de la Criminelle vient de prendre du grade après un séjour aux Coffres et cambriolages, il connaît Mickey.
El tío de Homicidios acaba de ascender desde Cajas Fuertes y Pisos, de manera que conoce a Mickey.
Mais il était commandant depuis peu et, quand on vient d’être promu, on espère le rester assez longtemps pour que le galon se ternisse.
Pero no hacía mucho que había llegado a mayor, y cuando alguien acaba de ascender se esfuerza por permanecer en su puesto el tiempo suficiente para que el galón pierda el lustre.
En outre, l’empereur vient de nommer comme son commissaire spécial un haut fonctionnaire qui doit se rendre à Canton pour examiner et adopter des mesures concernant les affaires du port.
Además, el emperador acaba de ascender a un funcionario de alto rango al cargo de comisario imperial, el cual se trasladará a Cantón para examinar y adoptar medidas en lo tocante al comercio frente al puerto marítimo.
Mais non, il n’a pas à se déranger, car la voix aiguë et vibrante de l’interprète magique de sa Flûte enchantée vient le trouver dans le Ciel, qu’elle escalade avec aisance, exactement comme elle a su, sans effort, passer de sa chaumière du village de Skotelof au palais d’or et de marbre bâti par M. Garnier.»
Pero no, no tiene por qué molestarse, ya que la voz aguda y vibrante de la mágica intérprete de su Flauta mágica sube al Cielo, el cual escala con soltura, al igual que ha sabido, sin esfuerzo, ascender de su choza en la aldea de Skotelof al palacio de oro y mármol construido por Garnier.
Allez, bouge-toi les fesses. On continue, on continue, on escalade les collines, je m’agrippe aux plantes, aux arbustes pour me hisser, à la descente je me rattrape aux rochers pour garder mon équilibre, sur cette piste aucun endroit où ce serait facile de marcher, contrairement aux parties plates qui longent la route ou la rivière, et je tousse et parfois je trébuche et quand le soleil commence à se montrer, le moment vient où j’en peux plus, où j’en peux tout simplement plus, où mes jambes se chiffonnent sous mon corps et alors je dois m’asseoir.
Adelante, adelante, colina arriba, agarrándome a los tallos de las plantas para ascender, y colina abajo, apoyándome en las peñas para evitar la caída, y es que el rastro se empeña en ponérnoslo difícil y evitar llevarnos por lugares en los que caminar sea más sencillo, como, por ejemplo, la pista o las orillas del río; y, entre tanto, toso y a veces tropiezo, y al despuntar el sol llega un momento en que ya no puedo más, simplemente, ya no puedo más porque las piernas se me doblan y tengo que sentarme. No podía más, de verdad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test