Translation for "viement" to spanish
Translation examples
bien
Hé ! Bien, la vie va bien ! 
¡Bien, bien, la vida bien!
—  Ta vie ne te plaît pas ?
—¿No lo pasas bien?
— Je suis contente que vous soyez en vie.
—Me alegro de que esté bien.
Il est de retour, il est en vie, il est à moi.
Ha vuelto, está bien, es mío.
— C’est une belle vie ?
—¿Y uno vive bien con eso?
La vie est belle pour le moment, et quand la vie est belle, vous ne vous emmerdez pas.
Ahora la vida le va bien, y, cuando la vida va bien, la dejas en paz.
— Vous avez la bonne vie, ici !
—¡Aquí sí que se vive bien!
Que la vie te soit douce.
Que te vaya bien en la vida.
– Une bonne vie, docteur, la bonne vie qu’elle mène.
- Es la buena vida, doctor, es la buena vida que se da.
Une vie correcte ! À quoi ça sert d’avoir une vie correcte ?
Una buena vida. ¿En qué ayuda una buena vida?
Qu’est-ce qu’une bonne vie ?
¿Qué es una buena vida?
Tu aurais eu une belle vie.
Habrías tenido una buena vida.
Il aura une belle vie.
Tendrá una buena vida.
— C’est une vie agréable ? »
–¿Ha tenido una buena vida?
Tu as une bonne vie.
Tienes una buena vida.
C’était la bonne vie.
Esa era la buena vida.
La vie nous était douce.
Teníamos una buena vida.
Dans ma vie, tout ne fut qu’obscurité…
Mi vida fue un pozo oscuro.
Et si elle était en vie quand je l’avais jetée dans le puits ?
¿Y si había estado viva cuando la arrojé en el pozo?
La pierre noire avait bouché le Puits de la Vie !
¡La piedra-oscura había cubierto el Pozo!
Finalement, j’avais ramené ce puits à la vie, et cela causait ma mort.
Había resucitado el pozo y yo moriría en la resurrección.
Après tout, ils se trouvaient juste au-dessus du Puits de la Vie.
estaban justo encima del Pozo de la Vida.
Rien ne pouvait bouger. Le Puits de la Vie était vide.
Nada podía hacerlo. El Pozo de la Vida se había secado.
Tout me sourit, la vie est belle, qu’est-ce que je fais dans ce merdier ?
Lo tengo todo a mi favor, la vida es bella, ¿qué hago metido en este pozo?, se preguntaba.
Toute vie est un puits de solitude qui va se creusant avec les années.
Toda vida es un pozo de soledad que va ahondándose con los años.
Il était plus imposant qu’elle, et avait passé toute sa vie dans le puits de gravité.
El hombre era más grande y había vivido en aquel pozo de gravedad toda su vida.
le mystère de la vie n’est pas pour eux un ravin brûlant : c’est l’azur du ciel qui les enveloppe.
no viven en el secreto de la vida como en un pozo de fuego, sino como rodeados de un cielo azul.
— Ben c’est pas une vie.
Pues no es vida.
— Je suis en vie, alors ?
—¿Estoy vivo, pues?
Qu’était-ce donc que la vie ?
¿Qué era, pues, la vida?
– Comment gagnez-vous votre vie ?
—¿De qué vives, pues?
« C’est la vie, alors ! »
—¡Pues entonces la vida!
« C’est l’histoire de ma vie.
Pues ésa es mi historia.
– Elle lui a sauvé la vie.
Pues le ha salvado la vida.
Ce fut ainsi que la situation lui apparut : une déchirure dans la trame de la vie quotidienne, à travers laquelle pouvaient se déverser des monstruosités.
Así era como lo percibía ella: un siete en la tela de la vida cotidiana de la que podrían manar cosas monstruosas.
Il lui semble perdre la vie comme on perd son sang, d’une coulée tiède, écœurante… Vertige… Chute dans le vide… L’avion, les tracts…
Le parece perder la vida como pierde la sangre, en un manar tibio y debilitador… Vértigo… Caída en el vacío… El avión, los manifiestos …
Il y a une veine, juste là… De la pointe du poignard, elle traça une ligne sur le cou de Khardan. — … qui te viderait de ton sang de lâche et te ravirait la vie en quelques secondes.
Hay una vena justo aquí —dijo, trazando una línea descendente en su cuello con la punta de la daga— que hará manar tu sangre cobarde y te drenará la vida en cosa de segundos.
Un jour qu’en route pour l’école il faisait le pitre dans la rue, le long du caniveau désormais à sec, il avait glissé sur la vase et était tombé, avait trempé son pantalon, ces pantalons de golf en velours côtelé qu’on obligeait les gosses à porter dans le temps, chui-chui, et les longues chaussettes, incroyable comme son esprit retourne loin en arrière maintenant, il se souvient des filles en 1re année d’école primaire, avec encore des bottines à boutons : Margaret Schoelkopf, tellement pleine de vie que son nez se mettait à saigner sans raison. Le jour où il était tombé dans le caniveau, son pantalon était tellement mouillé qu’il avait dû rentrer se changer, en larmes, il avait horreur d’arriver en retard à l’école.
Una vez, haciendo el tonto camino de la escuela, resbaló en el fango del canal ahora seco y se cayó dentro y se le empaparon los bombachos, aquellos bombachos de pana que te obligaban a usar, «maricón mariconcete», y los calcetines largos; es increíble hasta dónde puede remontarse ahora en el tiempo, todavía se acuerda de chicas de primer curso que llevaban zapatos de cierre alto: Margaret Schoelkopf, tan llena de vida que la nariz le empezaba a manar sangre sin ningún motivo. Cuando se cayó en el canal de agua de la fábrica de hielo, los bombachos se le mojaron tanto que tuvo que correr llorando a casa y cambiarse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test