Translation for "vielle" to spanish
Translation examples
De ces vielles putains la funèbre gaieté,
De aquellas viejas rameras la fúnebre alegría,
Personne ne voudra le croire, mais il y a des moments où cette vielle me confond.
Aunque nadie lo crea, en ocasiones la vieja me confunde.
Il y avait une vieille Chevy devant l’un des masures, une vielle roulotte près d’une autre.
Un viejo Chevy estaba asentado sobre bloques al lado de una casa, un remolque oxidado al otro.
Je descendis les rochers en rampant, marchai jusqu’aux pins et découvris une vielle cabane délabrée.
Bajé por las rocas, caminé hasta los pinos y di con una vieja cabaña destrozada.
Je vais de ce pas dépoussiérer ma vielle machine à écrire, à moins que vous n’ayez d’autres précisions à me demander ?
Voy a desempolvar la vieja máquina de escribir, a menos que pueda ayudarle en algo más…
dit Fabrice. – Quarante beaux écus de cinq francs, dit la vielle femme.
—preguntó Fabricio. —Cuarenta hermosos escudos de cinco francos —repuso la vieja.
Il était facile de se représenter cette destinée sous les traits d’une vielle sorcière jalouse et horrible, d’une harpie vengeresse.
Imaginé al destino personificado, una vieja bruja celosa y espeluznante, una harpía vengativa.
Sur cette route agréable et montagneuse, dans la chaleur brûlante de juin, sa vielle Chevy impala rendit son dernier souffle.
Allí, en las montañas, en una carretera de doble sentido con el asfalto brillando tenuemente bajo el calor de la tarde de junio, su viejo Chevy Impala dio el estertor final.
La jupe de sa vielle robe bleue, propre depuis qu’elle l’avait énergiquement frottée dans la rivière, s’enroula autour de ses jambes. —   Ne faites pas ça, je vous en supplie.
La falda de su viejo vestido de algodón azul, ahora limpio tras su paso por el río, se enroscó entre sus piernas. —¡No lo haga! Por favor.
Dès le lendemain il se mettait à l’ouvrage, flânant sur les routes normandes, interrogeant, et tâchant de relever les points de passage et les points d’arrêt « d’une vielle berline attelée de deux petits chevaux ».
Al día siguiente se puso manos a la obra paseando por los caminos normandos, interrogando y tratando de reconstruir los puntos por donde pasó o donde se detuvo una «vieja berlina atada a dos caballitos».
Là, m’avait-on dit, se trouvait le Mazel-Viel, le quartier le plus ancien et le plus caractéristique de la ville.
Según me habían dicho, era el barrio más antiguo y más singular del pueblo, el quartier Mazel-Viel.
Quand la cliente arrive et que Violette shampouine les rares cheveux gris en murmurant « Quelle pitié » aux pauses appropriées du flot de confidences de la vielle femme, elle est en train de replacer la ficelle qui attache la porte du four à la charnière et de répéter son plaidoyer mensuel au gérant pour trois jours de délai. Elle croit avoir envie de repos.
La clienta aparece y Violet procede a lavarle el escaso pelo gris murmurando «Ah, qué pena» en cada pausa de la retahíla de confidencias de la anciana dama, mientras al mismo tiempo se dedica a reinstalar el cordel que mantiene en su bisagra correspondiente la puerta del horno y a ensayar mentalmente la súplica que recitará al cobrador del alquiler para que retrase tres días el cobro del mes en curso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test