Translation for "vendre aux enchères" to spanish
Translation examples
— Oh, ils vont tout vendre aux enchères.
—Ah, pues van a venderlo todo en pública subasta.
— Il est certains biens, dit Torquatus, que l’on pourrait vendre aux enchères.
—Hay valores —dijo Torcuato— que pueden venderse en pública subasta.
Voyez, on peut la vendre aux enchères, ou l’utiliser pour les boulots de surveillance.
dispongo qué se hace con todo: si se subasta o se utiliza para el trabajo de vigilancia, ya saben.
La municipalité avait pris possession de son domicile et l’avait vidé sans cérémonie, faisant emporter ses meubles pour les vendre aux enchères publiques.
El ayuntamiento había expropiado la propiedad y la había vaciado sumariamente, llevando a subasta los muebles.
J’ai vendu aux enchères des antiquités dans toute l’Europe ; de l’immobilier en Californie ; des souvenirs à São Paulo. J’ai continué à vendre aux enchères.
Me divorcié otra vez. Subasté antigüedades en Bratislava; bienes raíces en la Costa Azul; memorabilia en Tokio. Seguí subastando.
Ridgeway snobait les négriers, les gangs de Five Points qui ficelaient des hommes libres comme si c’étaient des pourceaux et les traînaient vers le Sud pour les vendre aux enchères.
Despreciaba a los mirleros, las bandas de Five Points que raptaban a hombres libres y los llevaban a las subastas del sur.
J’étais au summum de la stupeur créée par l’atmosphère presque enivrante d’enchères qui avaient jusqu’alors été un vrai succès. Vendre aux enchères est pour moi une activité hautement addictive, comme les jeux d’argent, certaines drogues, le sexe ou le mensonge pour d’autres.
Yo estaba ya en la cumbre del torpor que provoca el clima casi tóxico de una subasta hasta eso exitosa. Subastar es una actividad que causa en mí una adicción irrefrenable, como a algunas personas el juego, ciertos fármacos, el sexo o la mentira.
Parce qu’il pleura le soir de 1656 où, vaincu par le harcèlement de ses créanciers, il dut se déclarer en banqueroute et abandonner sa chère maison du numéro 4 de la Jodenbreestraat, tandis que les membres du tribunal des Insolvabilités patrimoniales faisaient l’inventaire de tous ses biens, œuvres, objets, souvenirs accumulés au fil des ans, pour les vendre aux enchères publiques et distribuer les bénéfices aux créanciers.
Porque Rembrandt lloró la tarde de 1656 en que, vencido por las presiones de sus acreedores, debió declararse en bancarrota y abandonar su querida casa del número 4 de la Jodenbreestraat, mientras los miembros del Tribunal de Insolvencias Patrimoniales hacían el inventario de todas sus pertenencias, obras, objetos, recuerdos acumulados durante años, para ser rematados en subasta pública y entregar los beneficios a los deudores.
et la nécessité, enfin, depuis longtemps attendue, de vendre aux enchères certains de leurs trésors.
y la necesidad, al fin, esperada desde hacía tiempo, de subastar parte de sus tesoros.
Althéa n’avait même pas demandé à Kyle le montant du profit, si profit il y avait eu, quand il avait fait halte à Dursé pour la vendre aux enchères.
Ni siquiera le había preguntado cuáles habían sido las ganancias, si es que había habido alguna, cuando recaló en Dursay para subastar el algodón.
Les droits de succession auxquels s’ajoutaient les frais occasionnés par l’établissement des successibles, se révélèrent si élevés qu’Antoine Rameau dut tout vendre aux enchères.
Subían tanto los derechos de sucesión, a los que se agregaban los gastos ocasionados por el reconocimiento de la línea sucesoria, que Antoine Rameau lo tuvo que subastar todo.
— J’en déduis que vous êtes intéressé à l’affaire. Eh bien, si vous cherchez à vendre aux enchères ce Bay sans prouver de façon irréfutable que DeHaven est entré en sa possession de façon honnête, et s’il se révèle ensuite que ce n’était pas le cas, ce ne sera pas sa réputation qui en souffrira, mais la vôtre.
– Lo interpretaré como un «sí». Si trata de subastar ese ejemplar sin poseer pruebas irrefutables de que DeHaven lo obtuvo de forma honesta y luego se descubre que no fue así, su reputación no será la única que se verá manchada, ¿no cree?
Dans le désordre hétéroclite du magasin, seul le coin du mur où on a posé le vase forme un espace serein éclairé d’une lumière diffuse. A partir de maintenant, on va vendre aux enchères sur Internet ! a déclaré Masayo, à peu près au moment où M. Nakano est revenu de Hokkaidô.
En el desordenado y confuso interior de la Prendería Nakano, aquella pared en la que sólo había un jarrón era como un luminoso remanso de paz. Poco después de que el señor Nakano regresara de Hokkaido, a su hermana se le ocurrió la idea de subastar artículos a través de Internet.
Car Gian Carlo laissait derrière lui tellement de fausses factures, de dettes causées par des placements fantaisistes et hasardeux, que pour les payer on dut vendre aux enchères la maison de la rue de Nozières et le fonds de la bijouterie. La vente attira une foule de personnes qui se disputèrent les émaux et camées, broches, pendentifs, tours de cou.
Pues Gian Carlo solo les dejó en herencia facturas sin pagar y deudas, consecuencia de inversiones a cada cual más fantasiosa y arriesgada. Tuvieron que subastar la casa de la Rue Nozières y los fondos de la joyería para hacerles frente. La venta fue multitudinaria. Un gentío enloquecido se peleaba por los esmaltes, los camafeos, los broches, los colgantes, las cadenas.
Le corps lui pique à force de crasse, et la tête à cause des poux, mais je ne peux me gratter, mains et bras en flanelle, toute la journée assis au soleil, quand il y a du soleil, dans la cathèdre gothique qu’une dame qui est venue à sa cellule, maintenant qu’on va démolir la Maison, choisir les choses qu’il lui convient d’emporter, a décidé de ne pas prendre – elle est bien grande, où vais-je la mettre ? – elle en a fait cadeau à la mère Benita et quand la mère Benita lui a dit merci mais qu’est-ce que vous voulez que je fasse d’un meuble de cette taille maintenant qu’on va tout vendre aux enchères, et moi qu’est-ce que j’en ferai puisque ça ne tient pas dans mon appartement moderne et qu’en plus le House and Garden qui sort des petites choses si adorables dit qu’on n’emploie plus les meubles de style gothique, encore que ça ne serait pas grave car j’ai beaucoup de personnalité pour arranger mes affaires, toutes mes amies le disent, ce qui fait que je ne comprends pas et que je suis un peu vexée que vous disiez qu’il ne vous sert à rien, comme ça, c’est un bon siège en noyer qui vient du hall de la maison de maman, rue Dieciocho, en plus on dit que ce n’est pas vrai qu’on va démolir car Inés va venir habiter ici… on dit qu’elle a fait vœu de pauvreté… avec ses millions… quelqu’un qui l’a vue à Rome, ou en Suisse, je ne sais pas, quelque part par là, a dit qu’elle a beaucoup changé, qu’elle a cessé de se teindre les cheveux, on dit qu’elle a les cheveux d’un blanc passablement laid, on dit qu’on a élevé le Mudito pour en faire un sacristain, les assistées et les sœurs de la Maison, c’est pour ça qu’il est si brave, mais il est si fatigué, au bout de son rouleau, le pauvre, on dirait qu’il n’y voit même plus, ça, ce n’est pas vrai, je vois, je regarde, mon regard nostalgique est la seule chose vivante qui me reste de tout ce qui a jamais existé et me conserve un rapport avec l’origine qui me reste maintenant, car on dit… on dit qu’une dame qui habitait autrefois la cour du lavoir a entendu dire à une petite bonne femme qui est morte il y a bien longtemps, et celle-là à une autre qui m’a connu alors, que j’étais un très joli bébé avec une petite figure cireuse d’enfant maladif, mais des yeux tout grands et tout tristes comme si j’étais toujours sur le point de pleurer, et qu’une mendiante d’une agglomération-champignon m’avait un jour trouvé à sa porte, nu, exposé à l’inclémence d’une nuit semblable à celle où m’expulse Iris pour que j’aille le lui ramener, mais je ne peux que rester derrière le carreau de la façade à regarder à l’intérieur, et je le regarde sous la pluie, lui dans sa bibliothèque aux fauteuils gris, ouvrant un rayon de sa bibliothèque qui ne consiste pas en cent exemplaires d’un livre verdâtre avec mon nom au dos mais les imite seulement, ce n’est qu’une porte cachant le coffre-fort dont le contenu ne m’intéresse pas, tout ce qui m’intéresse c’est de rentrer à la Maison avec un pour cent de moins maintenant que je sais que mon nom n’existe qu’au dos de ces cent faux livres, et peut-être mon nom lui-même n’est-il qu’imité, en attendant qu’Inés me laisse rentrer comme cette mendiante qui me trouva un jour à sa porte, dans la froide intempérie d’une nuit.
Le pica el cuerpo con tanta mugre y la cabeza con los piojos pero no puedo rascarme, lacias las manos y los brazos, todo el día sentado al sol, cuando hay sol, en el sitial gótico que una señora que vino a su celda ahora que van a demoler la casa, a elegir las cosas que le conviene llevarse y decidió que no, es muy grande, dónde lo voy a meter, se lo regaló a la madre Benita y cuando la madre Benita le dijo gracias pero qué quiere que haga yo con un mueble así de grande ahora que va a haber remate, y yo qué hago si no me cabe en mi departamento moderno y además las cosas estilo gótico ya no se usan dice el House and Garden que saca monadas pero eso sería lo de menos porque yo tengo mucha personalidad para poner mi casas según todas mis amigas así es que no comprendo y me ofendo un poco porque usted dice que este sitial no le sirve para nada, cómo va a ser, es bueno, de nogal, era del hall de la casa de mi mamá en la calle Dieciocho además dicen que no es verdad que van a demoler porque la Inés se va a venir a vivir aquí… dicen que hizo voto de pobreza… con sus millones… alguien que la vio en Roma, o en Suiza, no sé, en alguna de esas partes, dijo que ha cambiado mucho, dicen que se dejó de teñir el pelo, dicen que tiene el pelo de un canoso harto feo, dicen que al Mudito lo criaron para sacristán entre las asiladas y las monjitas aquí en la casa, por eso es que es tan bueno pero está tan concluido, tan cansado el pobrecito que parece que ya ni mirara, eso no es verdad, yo veo, miro, mi mirada nostálgica es lo único vivo que me queda de lo que siempre existió y me relaciona con el origen que ahora me queda porque dicen… dicen que una señora que antes vivía aquí en el patio del lavadero le oyó decir a una mujercita que se murió hace mucho tiempo y ésa a otra que me conoció entonces que yo era una guagua muy linda, con esas caras chiquitas y cerosas que ponía de niño enfermizo pero con los ojos muy grandes y tristes como si siempre estuviera a punto de llorar, y una mendiga en una población callampa me encontró un día en su puerta, desnudo, a la intemperie de la misma noche a la que la Iris me expulsa para que vaya a traérselo pero yo sólo puedo quedarme detrás del vidrio en la fachada mirando para adentro y lo miro desde la lluvia, en su biblioteca de sillones grises abriendo un paño de su biblioteca que no son cien tomos de un libro verdoso con mi nombre en el lomo sino que los simula, es sólo una puerta que cubre la caja de fondos cuyo contenido no me interesa, sólo me interesa regresar a la casa con un uno por ciento menos ahora que sé que mi nombre sólo existe en el lomo de esos cien libros simulados, quizá mi nombre mismo sea simulado, esperando que la Iris me deje entrar como esa mendiga que me encontró en su puerta en el frío de la intemperie una noche.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test