Translation for "rematar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Pozzi había estado volando alto, al borde de rematar la operación, y ahora parecía que lo tenían acorralado, presionando con fuerza para quebrar su confianza, para aplastarle de una vez por todas.
Pozzi volait haut, il paraissait sur le point d’emporter toute l’affaire, et maintenant les autres semblaient le maintenir sur la défensive, le harceler durement afin de lui faire perdre son assurance et de l’écraser une fois pour toutes.
Para rematar la absurda extravagancia de su estampa, un sable reposaba en paralelo a su pierna derecha, mientras, al otro lado, un bicornio azul rematado con plumas blancas flanqueaba su cintura.
Pour parachever l’extravagance absurde du tableau, on avait posé un sabre parallèlement à sa jambe droite et, de l’autre côté, un bicorne bleu couronné de plumes blanches à la hauteur de sa taille.
Pero incluso si esta princesa Umerue estaba ya muy usada, una unión con un señor menor quintariano, y bastardo para rematar, era una ambición curiosamente reducida para una quadrena de tan alta cuna.
Toutefois, même si cette princesse Umerue était devenue particulièrement défraîchie, une union avec un petit seigneur quintarien, et bâtard par-dessus le marché, semblait une ambition singulièrement réduite pour une Quadrain de si haute naissance.
Aparece en pleno salto, golpeando una pelota con la raqueta por detrás de la cabeza para rematar un globo antes del segundo rebote, en una jugada al estilo Roger Federer. Seguramente es una fotografía extraída de un artículo deportivo. Leo Gantz.
Le cliché l’a saisi au moment où il sautait pour récupérer une balle haute et longue, surveillant le lob de son adversaire avant qu’il touche terre à deux reprises, sans doute une photo d’illustration d’article de journal. Un coup à la Roger Federer. Leo Gantz.
Todo el mundo estuvo de acuerdo en que me faltaba sólo un sombrero de copa, de seda, para rematar tanta galanura, pero claro está que nadie encontró uno de la talla adecuada. En cambio, en una de las tiendas del pueblo mi abuela había desenterrado un bombín de un tipo que tal vez estuvo de moda hacia 1900, pues tenía el ala estrecha y la copa muy alta, como si estuviera fabricado para alguien con la cabeza realmente ahuevada.
Bien entendu, il n’y en avait aucun à ma taille. Toutefois, dans un des magasins locaux, ma grand-mère dénicha un chapeau melon d’un style qui devait avoir été à la mode en 1900 : pourvu d’un bord étroit et plat et d’une très haute calotte, il semblait avoir été confectionné pour un homme à crâne pointu.
Oí cómo mugía desde lo alto. Grité su nombre: el pobre bicho, nada más oírme y antes de que cerraran el portón, logró saltar. La culpa la tuve yo, pero era una cría y no sabía cómo iba a reaccionar el animal si lo llamaba… La caída fue tan contunden— U: que se rompió las dos patas delanteras. Tuvimos que llamar al gitano para que rematara al animal. Mi abuelo me maldijo: que mejor me hubiera muerto yo en vez de la bestia; que esta, al contrario que yo, al menos servía para algo. Y me obligaron a presenciar cómo la sacrificaban y la despiezaban.
Elle meuglait là-haut, j’ai crié son nom, et avant qu’ils puissent refermer la porte, elle avait sauté en m’entendant. C’est bête, un enfant, je ne savais pas ce que je faisais en l’appelant. Elle est tombée et s’est cassé les deux pattes avant, on a appelé le Tsigane pour qu’il l’achève, mon grand-père m’a maudite, il aurait mieux valu que ce soit moi qui meure, bonne à rien que j’étais, plutôt que cette bête de valeur.
o con un par de vendedores de baratijas y ropa interior femenina de los que nunca supe el nombre o lo he olvidado, dos hermanos gemelos que llegaban después de comer en los restaurantes del centro, gordos, congestionados y sudorosos, con dos caliqueños en la boca y dos maletas remendadas en las manos, y que se marchaban a la hora de cenar alardeando a voz en grito de haber vendido sus mejores piezas. Mis amigos empezaban a aparecer a eso de las cuatro o cuatro y media, y a partir de aquel momento nos pasábamos la tarde hablando, saliendo a fumar porros en el puente del Galligans y bebiendo cerveza entre la frondosa colección de putas, gitanos, buhoneros, buscavidas, quinquis, desahuciados y chorizos que solía reunirse en La Font, hasta que alrededor de la medianoche, después de comer un bocado en cualquier parte, nos íbamos a Rufus a rematar la jornada.
ou deux vendeurs de babioles et de lingerie féminine dont je n’ai jamais su les noms ou bien que j’ai oubliés, des frères jumeaux qui arrivaient après avoir déjeuné dans les restaurants du centre-ville, gros, congestionnés, en sueur, avec leurs deux petits cigares au coin de la bouche et leurs deux valises rafistolées et qui partaient à l’heure du dîner en se vantant haut et fort d’avoir vendu leurs meilleures pièces. Mes copains arrivaient à partir de seize heures, seize heures trente et ensuite, on passait l’après-midi à discuter, à sortir pour fumer des pétards sur le pont du Galligans et à boire de la bière parmi la foisonnante galerie de putes, de Gitans, de colporteurs, de fouinards, de voyous, d’expulsés et de voleurs qui avait l’habitude de se réunir à La Font. Puis, vers minuit, après avoir cassé une graine quelque part, on allait au Rufus pour terminer la journée.
Y como esta conversación no puede tener lugar, ya que ahí está el de las SS acechando la menor infracción de las reglas establecidas, el primer desfallecimiento, que le daría derecho a rematar de un tiro en la nuca al prisionero caído en tierra y que no pudiera seguir a la columna, como el silencio y el apoyo prácticamente clandestino en el hombro izquierdo de este muchacho son los únicos recursos que nos quedan, Gérard lucha contra las súbitas debilidades de su propio cuerpo, intentando seguir con los ojos abiertos, intentando que sus ojos se llenen de esta luz helada sobre este paisaje de nieve, estos proyectores a todo lo largo de la monumental avenida, flanqueada de altas columnas de piedra coronadas por la violencia hierática de las águilas hitlerianas, este paisaje desmesurado donde no falta más que la música, noble y grave, de alguna ópera fabulosa. Gérard intenta retener en la memoria todo esto, al tiempo que piensa, de un modo vago, que entra dentro de lo posible que la muerte cercana de todos los espectadores venga a borrar para siempre jamás la memoria de este espectáculo, lo que sería una lástima y no sabe por qué, es preciso remover toneladas de algodón nevado en su cerebro, pero sería una lástima, la certeza confusa de esta idea le obsesiona, y le parece, de repente, que esta música noble y grave se eleva, amplia y serena, en la noche de enero, le parece que de este modo llegan al final de este viaje, y que así, en efecto, entre las oleadas sonoras de esta música noble, bajo la helada luz que estalla en chisporroteos movedizos, que así es como hay que abandonar el mundo de los vivos, esta frase hecha empieza a dar vueltas vertiginosamente en los repliegues de su cerebro, empañado como un cristal por las ráfagas de una lluvia rabiosa, abandonar el mundo de los vivos, abandonar el mundo de los vivos.
Et comme cette conversation ne peut avoir lieu, puisque le S.S. est là qui guette la moindre infraction aux règles établies, la première défaillance, qui lui donnerait le droit d’achever d’une balle dans la nuque le prisonnier tombé à terre, et ne pouvant plus suivre la colonne, comme le silence et l’appui pratiquement clandestin sur l’épaule gauche de ce gars sont les seuls recours qui nous restent, Gérard se bat contre les faiblesses subites de son propre corps, en essayant de garder les yeux ouverts, de laisser ses yeux se remplir de cette lumière glacée sur ce paysage de neige, ces lampadaires tout au long de l’avenue monumentale, bordée de hautes colonnes de pierre surmontées par la violence hiératique des aigles hitlériennes, ce paysage démesuré où ne manque que la musique, noble et grave, de quelque opéra fabuleux. Gérard essaye de conserver la mémoire de tout ceci, tout en pensant d’une manière vague qu’il est dans le domaine des choses possibles que la mort prochaine de tous les spectateurs vienne effacer à tout jamais Sa mémoire de ce spectacle, ce qui serait dommage, il ne sait pas pourquoi, il faut remuer des tonnes de coton neigeux dans son cerveau, mais ce serait dommage, la certitude confuse de cette idée l’habite, et il lui semble bien, tout à coup, que cette musique noble et grave prend son envol, ample, serein, dans la nuit de janvier, il lui semble bien qu’ils en arrivent par là au bout du voyage, que c’est ainsi, en effet, parmi les vagues sonores de cette noble musique, sous la lumière glacée éclatant en gerbes mouvantes, qu’il faut quitter le monde des vivants, cette phrase toute faite tournoie vertigineusement dans les replis de son cerveau embué comme une vitre par les rafales d’une pluie rageuse, quitter le monde des vivants, quitter le monde des vivants.
¡Y para rematar su disgusto, el comisario Méliés tomaba la misma línea que ella!
Et pour couronner le tout, voilà que le commissaire Méliès empruntait la même ligne qu’elle !
—La voz sepulcral de Sweet resonó en las tinieblas—. ¡Sería lo que me faltaba para rematar este día asqueroso!
résonna la voix grave d’Accort dans le noir. Allez pas couronner ma putain de journée !
Pero rematar el conjunto con un antibalas y una London Fog gastada parecía otra cosa, una declaración de actitud.
Mais couronner ça avec un pare-balles et un vieux London Fog, c’était une vraie déclaration d’intentions.
Y Milgrim, para rematar las cosas, había abatido a Gracie, que había aparecido no sólo con un arma, sino con un rifle de asalto.
Pour couronner le tout, Milgrim avait éliminé Gracie, qui était armé non pas d’un simple pistolet, mais d’un fusil d’assaut.
Y para rematar el pastel, como quien dice, había quejas de los compradores de esclavos portugueses acerca de la naturaleza rebelde del último envío.
Et pour couronner le tout, les acheteurs portuguais s'étaient plaints de la nature rebelle de la dernière cargaison d'esclaves.
Se sentía exhausto, todo el día andando de un lado para otro, emociones todo el día, ahora este choque para rematar.
Il se sentait épuisé, il avait passé toute la journée à galoper d’un endroit à l’autre, il avait eu des émotions toute la journée, et maintenant ce choc pour couronner le tout.
—Se reclinó en su silla—. Bueno, si quisiéramos rematar esta cena como Dios manda… ¿Sabes lo que es el arak?
(Il se radossa à sa chaise.) Et maintenant, le truc qu’il faudrait pour vraiment couronner ce repas comme il faut… Vous avez déjà entendu parler de l’arak ?
Y luego, para rematar el asunto, su querido Billy, que acababa de cumplir los dieciocho, se fue de casa para iniciar sus estudios en Yale.
Ce fut alors que, pour couronner le tout, son Billy bien-aimé, qui venait d’avoir dix-huit ans, entra à Yale pour commencer ses études.
No me parecía en nada a mi padre, irónico y extrovertido, ni tenía la fortaleza de mi madre. Y para rematar la cosa, en lugar de aprender a tocar la guitarra eléctrica, voy y me decido por el violonchelo.
Je n'avais ni le caractère ouvert et ironique de mon père ni le côté « battante » de ma mère, et, pour couronner le tout, j'avais décidé d'apprendre le violoncelle, pas la guitare électrique.
Para rematar, Iko había encontrado un sombrerito azul en el baúl de los accesorios, que tenía dos resortes que terminaban en la punta con pequeñas pelotas emplumadas. Cress había deducido que representaban las antenas.
Pour couronner le tout, Iko avait trouvé parmi les accessoires une toque bleue surmontée d’une paire de ressorts coiffés de pompons – qui devaient sans doute figurer des antennes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test