Translation for "remate" to french
Translation examples
El Cézanne tendrá que ir a remate, por supuesto.
Le Cézanne devra être vendu aux enchères, naturellement.
En el remate serían separados y ya no volverían a verse.
Au cours de la vente aux enchères ils seraient séparés et ne se reverraient plus.
Abreviada historia de un país que había sido enviado a remate:
Histoire abrégée d’un pays qui avait été mis aux enchères:
A la tarde, remate y quermese, con exhibición de las diversiones desde la mañana;
Après-midi, vente aux enchères, kermesse, tombola, ces distractions commençant dès le matin ;
Sonaba como un entusiasmado coleccionista a quien le hubieran ganado una pieza importante en un remate.
On aurait dit un collectionneur passionné auquel un objet a échappé dans une vente aux enchères.
Sólo trastabillaba cuando volvía de un remate trayendo del brazo a una muchacha aterrorizada.
Tao vacillait seulement quand il revenait d'une vente aux enchères, tenant par le bras une fille terrorisée.
Sallie McBride me ayudó a elegir todo en el remate que las seniors acostumbran a hacer cuando terminan sus estudios.
Sallie McBride m'a aidée à choisir ces objets à la vente aux enchères des étudiantes de dernière année.
Estoy seguro de que ningún joyero de Londres tiene una esmeralda idéntica, pero siempre salen a remate bienes de familia.
Aucun joaillier de Londres ne possède une émeraude comme la vôtre. Mais il y a les ventes aux enchères.
Los artículos ofrecidos en las subastas de gran categoría y los clientes que acuden a esos remates vienen de todos los rincones del mundo.
Les marchandises de très grande qualité et les clients des ventes aux enchères viennent du monde entier.
A Melecio lo condujeron directamente al pabellón de los homosexuales; allí los guardias lo ofrecieron en remate entre los delincuentes veteranos.
On expédia directement Melecio au pavillon des homosexuels, où les gardiens le mirent aux enchères parmi les caïds.
Le pica el cuerpo con tanta mugre y la cabeza con los piojos pero no puedo rascarme, lacias las manos y los brazos, todo el día sentado al sol, cuando hay sol, en el sitial gótico que una señora que vino a su celda ahora que van a demoler la casa, a elegir las cosas que le conviene llevarse y decidió que no, es muy grande, dónde lo voy a meter, se lo regaló a la madre Benita y cuando la madre Benita le dijo gracias pero qué quiere que haga yo con un mueble así de grande ahora que va a haber remate, y yo qué hago si no me cabe en mi departamento moderno y además las cosas estilo gótico ya no se usan dice el House and Garden que saca monadas pero eso sería lo de menos porque yo tengo mucha personalidad para poner mi casas según todas mis amigas así es que no comprendo y me ofendo un poco porque usted dice que este sitial no le sirve para nada, cómo va a ser, es bueno, de nogal, era del hall de la casa de mi mamá en la calle Dieciocho además dicen que no es verdad que van a demoler porque la Inés se va a venir a vivir aquí… dicen que hizo voto de pobreza… con sus millones… alguien que la vio en Roma, o en Suiza, no sé, en alguna de esas partes, dijo que ha cambiado mucho, dicen que se dejó de teñir el pelo, dicen que tiene el pelo de un canoso harto feo, dicen que al Mudito lo criaron para sacristán entre las asiladas y las monjitas aquí en la casa, por eso es que es tan bueno pero está tan concluido, tan cansado el pobrecito que parece que ya ni mirara, eso no es verdad, yo veo, miro, mi mirada nostálgica es lo único vivo que me queda de lo que siempre existió y me relaciona con el origen que ahora me queda porque dicen… dicen que una señora que antes vivía aquí en el patio del lavadero le oyó decir a una mujercita que se murió hace mucho tiempo y ésa a otra que me conoció entonces que yo era una guagua muy linda, con esas caras chiquitas y cerosas que ponía de niño enfermizo pero con los ojos muy grandes y tristes como si siempre estuviera a punto de llorar, y una mendiga en una población callampa me encontró un día en su puerta, desnudo, a la intemperie de la misma noche a la que la Iris me expulsa para que vaya a traérselo pero yo sólo puedo quedarme detrás del vidrio en la fachada mirando para adentro y lo miro desde la lluvia, en su biblioteca de sillones grises abriendo un paño de su biblioteca que no son cien tomos de un libro verdoso con mi nombre en el lomo sino que los simula, es sólo una puerta que cubre la caja de fondos cuyo contenido no me interesa, sólo me interesa regresar a la casa con un uno por ciento menos ahora que sé que mi nombre sólo existe en el lomo de esos cien libros simulados, quizá mi nombre mismo sea simulado, esperando que la Iris me deje entrar como esa mendiga que me encontró en su puerta en el frío de la intemperie una noche.
Le corps lui pique à force de crasse, et la tête à cause des poux, mais je ne peux me gratter, mains et bras en flanelle, toute la journée assis au soleil, quand il y a du soleil, dans la cathèdre gothique qu’une dame qui est venue à sa cellule, maintenant qu’on va démolir la Maison, choisir les choses qu’il lui convient d’emporter, a décidé de ne pas prendre – elle est bien grande, où vais-je la mettre ? – elle en a fait cadeau à la mère Benita et quand la mère Benita lui a dit merci mais qu’est-ce que vous voulez que je fasse d’un meuble de cette taille maintenant qu’on va tout vendre aux enchères, et moi qu’est-ce que j’en ferai puisque ça ne tient pas dans mon appartement moderne et qu’en plus le House and Garden qui sort des petites choses si adorables dit qu’on n’emploie plus les meubles de style gothique, encore que ça ne serait pas grave car j’ai beaucoup de personnalité pour arranger mes affaires, toutes mes amies le disent, ce qui fait que je ne comprends pas et que je suis un peu vexée que vous disiez qu’il ne vous sert à rien, comme ça, c’est un bon siège en noyer qui vient du hall de la maison de maman, rue Dieciocho, en plus on dit que ce n’est pas vrai qu’on va démolir car Inés va venir habiter ici… on dit qu’elle a fait vœu de pauvreté… avec ses millions… quelqu’un qui l’a vue à Rome, ou en Suisse, je ne sais pas, quelque part par là, a dit qu’elle a beaucoup changé, qu’elle a cessé de se teindre les cheveux, on dit qu’elle a les cheveux d’un blanc passablement laid, on dit qu’on a élevé le Mudito pour en faire un sacristain, les assistées et les sœurs de la Maison, c’est pour ça qu’il est si brave, mais il est si fatigué, au bout de son rouleau, le pauvre, on dirait qu’il n’y voit même plus, ça, ce n’est pas vrai, je vois, je regarde, mon regard nostalgique est la seule chose vivante qui me reste de tout ce qui a jamais existé et me conserve un rapport avec l’origine qui me reste maintenant, car on dit… on dit qu’une dame qui habitait autrefois la cour du lavoir a entendu dire à une petite bonne femme qui est morte il y a bien longtemps, et celle-là à une autre qui m’a connu alors, que j’étais un très joli bébé avec une petite figure cireuse d’enfant maladif, mais des yeux tout grands et tout tristes comme si j’étais toujours sur le point de pleurer, et qu’une mendiante d’une agglomération-champignon m’avait un jour trouvé à sa porte, nu, exposé à l’inclémence d’une nuit semblable à celle où m’expulse Iris pour que j’aille le lui ramener, mais je ne peux que rester derrière le carreau de la façade à regarder à l’intérieur, et je le regarde sous la pluie, lui dans sa bibliothèque aux fauteuils gris, ouvrant un rayon de sa bibliothèque qui ne consiste pas en cent exemplaires d’un livre verdâtre avec mon nom au dos mais les imite seulement, ce n’est qu’une porte cachant le coffre-fort dont le contenu ne m’intéresse pas, tout ce qui m’intéresse c’est de rentrer à la Maison avec un pour cent de moins maintenant que je sais que mon nom n’existe qu’au dos de ces cent faux livres, et peut-être mon nom lui-même n’est-il qu’imité, en attendant qu’Inés me laisse rentrer comme cette mendiante qui me trouva un jour à sa porte, dans la froide intempérie d’une nuit.
A él le tocaba comprar las que pudiera financiar en los remates clandestinos y recibir a las que estaban demasiado enfermas para servir en los burdeles;
Il se chargeait d’en acheter certaines dans les ventes aux enchères clandestines et de recueillir celles qui étaient trop malades pour travailler dans les bordels.
Por eso adquiere objetos en ventas y remates, que tienen la apariencia de haber sido valiosos para alguien y que en su mudez cuentan alguna historia.
C’est pourquoi elle achète des objets dans les braderies et les ventes aux enchères, qui ont l’air d’avoir compté pour quelqu’un, et qui dans leur mutité racontent une histoire.
Dolarhyde comprendió que iba a ser suyo desde el instante en que lo vio en St. Louis, en el remate de una vieja imprenta en bancarrota.
Dolarhyde avait su qu’il lui appartiendrait dès l’instant où il l’avait vu dans une vente aux enchères organisée après la faillite d’une vieille imprimerie de Saint Louis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test