Translation examples
Il n’y avait plus en moi que vacuité.
Lo único que se acumulaba en mi interior era el vacío.
Nous étions remplis d’une vacuité dérisoire.
Nos embargaba un sentimiento de vacío irrisorio.
Cette blancheur pourtant n’était pas la même chose que la vacuité ;
Con todo, blancura no era lo mismo que vacío;
Sa vacuité ne la rend que plus majestueuse.
Su vacío la torna tanto más majestuosa.
Et la vacuité de son utérus commence à la déprimer.
Y su vientre vacío ha empezado a deprimirla.
La mer était vacuité, une image de l’infini.
El mar era un vacío, una evocación de lo ilimitado.
La vacuité, la sombre apathie : elles avaient disparu.
El vacío, la idiotez, habían desaparecido.
Partout où j’allais, la vacuité m’attendait.
Dondequiera que fuera, me esperaba el vacío.
Ils y passeront tous, dans la plénitude, dans la vacuité, du temps.
Todos desaparecerán, en la plenitud, en el vacío del tiempo.
Ne vois-tu pas la vacuité des mondes qu’ils décrivent, Talbot et lui ?
¿No ves lo vacío que es ese mundo que describen él y Talbot?
Et je vais vous en montrer la vacuité.
Voy a demostraron su vacuidad.
La plupart sont la vanité et la vacuité personnifiées.
La mayoría de ellos son la vanidad y la vacuidad en persona.
La vacuité du bien-être l’ennuie, l’éteint.
La vacuidad del bienestar la aburre, la apaga.
Les apparences et la vacuité sont comme les nuages et le ciel.
Las apariencias y la vacuidad son como las nubes y el cielo.
Son esprit s'accordait à cette vacuité mélancolique.
Su estado de ánimo casaba con aquella melancólica vacuidad.
— La dépression, le puits sans fond, la vacuité...
–Depresión brutal… un pozo sin fondo… vacuidad.
La vacuité de sa carcasse mise à nu, tout ça pour rien.
La vacuidad de su esqueleto al desnudo, todo eso para nada.
Elle marchait près des falaises, et piétinait la vacuité.
Caminaba junto a los acantilados, pisoteando la vacuidad.
Que tout n’est que reflet de la vacuité. Longchen Rabjam27
de que todo sólo es un reflejo de la vacuidad. Longchen Rabjam16
Ses yeux gris aux pupilles dilatées jusqu’au bord de l’iris regardaient fixement le plafond avec leur vacuité coutumière.
Sus ojos grises, sus pupilas dilatadas hasta el borde del iris, observaban el techo con la acostumbrada falta de expresión.
On s’épuisait à courir derrière ses rêves, quête incessante et vaine qui laissait au cœur un sentiment d’échec et de vacuité. Il se pencha vers elle et posa brièvement la main sur la sienne.
Toda la vida nos arrastramos detrás de una ilusión, y entre tanto nos falta el aire y tenemos la sensación de que hemos fracasado.» Estiró la mano sobre la mesa y la apoyó suavemente en la de ella.
Il lui jeta lui-même un coup d'oeil au moment où ils arrivaient au trottoir d'en face et l'absence d'expression de ces yeux — l'impression de vacuité qu'ils donnaient — lui fit à proprement parler froid dans le dos.
El hombre la miró un instante cuando llegaron a la acera de enfrente, y la falta de expresión de aquellos ojos, la sensación de cierta ausencia tras ellos, le produjo un escalofrío.
Si, à ce moment-là, quelqu’un m’avait parlé de vacuité, je lui aurais ri à la figure car j’étais libre et dans le monde qui m’entourait, tout avait du sens : les trains futuristes qui passaient en clignotant à Slussen en contrebas de l’appartement, les splendides couchers de soleil, dont j’admirais tous les soirs la beauté tragique, digne du dix-neuvième siècle, et qui coloraient de rouge les clochers de Ridderholm, l’odeur du basilic frais et le goût de tomate mûre ou les talons qui claquaient sur le pavé en descendant vers l’hôtel Hilton, une nuit où nous étions assis sur un banc, nous tenant les mains, persuadés que c’était nous deux, maintenant et pour toujours.
Si por aquel entonces alguien me hubiese hablado de falta de sentido, yo me habría burlado de él, porque yo me sentía libre y el mundo estaba abierto a mi alrededor, repleto de significado, desde los trenes que se deslizaban resplandecientes y futuristas sobre Slussen, hasta el sol que pintaba de rojo los chapiteles de Ridderholmen en las puestas de sol que recordaban al siglo XIX y que eran hermosas y siniestras, y que yo presenciaba cada noche durante aquellos meses, al olor a albahaca fresca y sabor a tomates maduros, al sonido de tacones traqueteantes sobre los adoquines de la cuesta que bajaba al Hotel Hilton una noche en que estábamos sentados en un banco cogidos de la mano, sabiendo que nos pertenecíamos el uno al otro para siempre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test