Translation examples
comme les mots répétés sur la tombe des Donnelly, vide, vide, vide, vide… Jusqu’au coin.
como la palabra repetida en la lápida de los Donnelly: Vacía, Vacía, Vacía, Vacía...
Ses yeux vides, son sourire vide, ses gestes vides.
Sus ojos vacíos, su sonrisa vacía, sus gestos vacíos.
Vide, perdu dans le vide.
Vacía, perdida en el vacío.
Un vide enclos dans le vide.
Era un vacío dentro de un vacío.
Cette pièce est un vide ! Un vide.
«¡La habitación es un vacío!». Un vacío.
C’est une chance que je ne sois pas dans le vide. Le vide !
«Por suerte no estoy en el vacío». ¡El vacío!
Elle avait été plongée dans le vide. « Vide. »
La habían llevado a un vacío. —Vacío.
— Il est vide, dit-il d’une voix vide.
—Está vacía. —Su voz estaba vacía—.
J’étais vide, ou j’avais l’impression d’être vide.
Yo estaba vacío o creía estar vacío.
Je suis vide comme une maison vide.
Estoy vacía como una casa vacía.
Il faut que je vide mon seau.
Tengo que vaciar el cubo.
Il faut que je vide quelques ballonnets.
tendré que vaciar algunos de los globos.
Je vide de nouveau le cendrier.
Vuelvo a vaciar el cenicero.
Je fais, avec effort, le vide en moi.
Intento vaciar mi mente.
Eh bien que l’on vide l’eau !
¡Pues a vaciar el agua!
Le premier sac était vide.
Acabó de vaciar la primera bolsa.
Il continue comme ça jusqu’à ce que le cornet soit vide.
Sigue así hasta vaciar el cucurucho.
Il va falloir que tu vides la baignoire et que tu recommences.
Tendrás que vaciar la bañera y empezar de nuevo.
Son cœur était devenu vide et froid ;
Sentía como si su corazón se vaciara y encogiera;
— Eh bien, c’est cela, laissez-moi, il faut que je vide mon coffre.
–Exacto, váyase, tengo que vaciar el maletero.
Alors le mec du restaurant lui a dit qu’il fallait qu’il vide son bureau, et à nouveau il s’est mis en rage, mais cette fois il n’a rien fait au mec du restaurant.
y después el hombre del restaurante le dijo que tenía que desocupar la oficina o algo así y volvió a enfurecerse; pero esa vez no le hizo nada al del restaurante.
Parfois je contemple le ciel et les montagnes, parfois je m’assieds pour méditer, m’efforçant de faire le vide dans mon esprit, de parvenir à cet état où tout est « calme, libre et immortel… Toutes les choses éternellement telles qu’elles étaient, à leur propre place… un infini apparaissait derrière chacune(75). » (Cela n’est pas d’un bouddhiste mais d’un Anglais du XVIIe siècle.) Et bientôt tout ce que l’on entend, tout ce que l’on voit et ressent prend une imminence, une immanence, comme si l’attention de l’Univers entier se trouvait éveillée, un Univers dont on est le centre, un Univers autre que Soi, et qui cependant n’en diffère pas, même scientifiquement parlant : l’homme comme les montagnes est composé d’hydrogène, d’oxygène, de calcium, de phosphore, de potasse et d’autres éléments.
A veces observo el cielo y las montañas, y en ocasiones practico la meditación, haciendo todo lo que puedo para desocupar la mente y alcanzar el estado en el que todo «quedó en calma, libre e inmortal... Todas las cosas perseveraron eternamente por cuanto estaban en su sitio adecuado..., algo infinito apareció detrás de todo».76 (Esto no lo dijo un budista, sino un inglés del siglo XVII). Muy pronto todos los sonidos, y todo lo que se ve y se siente, se llenan de inminencia y hay también una inmanencia; es como si todo el universo se cuadrara, un universo del que uno es el centro, un universo que no es igual pero tampoco distinto de uno mismo, incluso desde un punto de vista científico: en el interior del hombre, como en el interior de las montañas, hay muchas partes de hidrógeno y oxígeno, de calcio, fósforo, potasio y otros elementos.
Le verre d’Alan était vide.
Su copa había vuelto a vaciarse.
Le baraquement se vide rapidement.
La estancia comenzaba a vaciarse.
C’est la meilleure façon de faire le vide en soi…
Es la mejor manera de vaciarse uno mismo…
À la fréquence actuelle, leurs carquois seraient vides d’ici une heure ou deux.
Con el ritmo que mantenían, los carcaj habrían de vaciarse en una hora o dos.
Salinger goba une huître en émettant le même son qu’une baignoire qui se vide.
Salinger engulló una ostra emitiendo el mismo ruido que una bañera al vaciarse.
La salle s’étant vidée, Djor Kantos vint à côté de Tara d’Hélium.
Al vaciarse la sala, Djor Kantos se acercó a Tara de Helium.
Lorsque le pont fut de nouveau vide, deux silhouettes, qui se dirigeaient vers le parc du Tiergarten, apparurent devant le parapet.
Cuando el puente volvió a vaciarse aparecieron dos figuras que se movían en dirección al Tiergarten.
Sur la table, dans une boîte bientôt vide, s’agitent les fragments comme les flammèches d’un feu qui se prépare à mourir.
Encima de la mesa, en una caja a punto de vaciarse, se revuelven los fragmentos, como chispas de una llama que no ignora lo poco que le resta.
La cuisine se trouve dans l’hémisphère sud, et donc l’eau de l’évier quand elle se vide tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
La cocina se halla en el hemisferio sur, y por lo tanto el agua del fregadero, al vaciarse, gira en el sentido de las agujas del reloj.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test