Translation for "tuez" to spanish
Translation examples
— Touchez-le, ne le tuez pas.
—He dicho alcanzar, no matar.
Pensez aux gens que vous tuez.
Piensa en todos los que vas a matar.
— Comment vous tuez la bête ?
—¿Cómo piensas matar al animal?
— Si je parle, vous me tuez ;
–Yo hablo; usted me manda matar;
— Aujourd’hui, vous tuez un roi.
—Hoy vas a matar a un rey.
En fait, vous tuez quelqu’un.
En realidad, usted va a matar a alguien.
— Mais tuez donc Laspeera, chuchota-t-il.
—Sólo tenéis que matar a Laspeera —murmuró—.
- Si l'occasion s'en présente, tuez-le.
—Si se presenta una oportunidad segura, lo mataré.
— Que puis-je faire pour vous ? — Tuez ma femme !
¿Qué puedo hacer para ayudarte? —Matar a mi esposa.
— Ne tuez jamais un homme qui ne dit rien !
— Nunca hay que matar a un hombre que no dice nada.
À quoi j’ajouterai que les gens de Dieu ont souvent massacré au nom de leur Dieu : du « Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens » catholique d’Arnaud Amaury le 22 juillet 1209 qui invite au massacre des albigeois dans leur totalité, au « On a tué Charlie ! » suivi du « On a vengé le Prophète » de ceux qui ont décimé la rédaction de Charlie Hebdo le 7 janvier 2015, en passant par les croisades, avec le massacre des juifs et des musulmans par les croisés en 1099 à Jérusalem, sans oublier la justification des bombardements de la Palestine par certains rabbins, le sang a souvent été versé au nom de Dieu.
A lo cual añadiría que las gentes de Dios a menudo han masacrado en nombre de su Dios: desde el «matadlos a todos, ya Dios reconocerá a los suyos» del católico Arnaud Amaury el 22 de julio de 1209, que invita a la matanza de los albigenses en su totalidad, hasta el «¡han matado a Charlie!» seguido del «Hemos vengado al Profeta» de los que diezmaron la redacción de Charlie Hebdo el 7 de enero de 2015, pasando por las Cruzadas, con la masacre de los judíos y los musulmanes a manos de los cruzados en el año 1099 en Jerusalén, sin olvidar la justificación de los bombardeos de Palestina por parte de algunos rabinos, la sangre con frecuencia ha sido derramada en nombre de Dios.
Il a essayé d’éliminer Klia. Tuez-le.
Trató de asesinar a Klia. Matadlo.
Un bébé, faire du mal à quelqu'un ? Mais il était minuscule, inoffensif ! — Dans ce cas, tuez-le tout de suite, ordonna mon père. Il fit signe à un garde de sortir son épée du fourreau. — Non !
¿Cómo era posible que un simple bebé pudiera hacerle daño a alguien? Era muy pequeño. Estaba indefenso. —En ese caso, matémoslo ahora —decidió mi padre, y ordenó a un guardia que sacara la espada y asesinara al bebé. —¡No!
Le démon doit être tué. Tuez le démon !
¡Hay que destruir a ese demonio!
Si vous les tuez, vous réduisez leurs femmes et leurs enfants à la misère.
Si los mata, destruirá a sus mujeres y a sus hijos.
Vous allez faire mourir tout un village si vous les tuez.
Destruirá usted toda una aldea si los mata.
– Chien, rends-moi la peau… et la viande !… Si ton bâtard est dans la milice, moi je suis un travailleur… Vous avez tué les bourjouis et maintenant vous tuez vos frères !… Pour ma Riabka… diables sauvages… je vous…
—La piel, perro… ¡dame mi… carne! Porque ese hijo de perra tuyo va con la milicia… pero yo soy un trabajador… Habéis matado a todos los burgueses, ¡y ahora queréis destruir a vuestros hermanos!… Por a mi Riabka… ¡demonios crueles!…
Vous ne tuez pas des hommes tels que lui aussi facilement.
No es fácil acabar con alguien como él.
Et voilà que vous, dans votre stupidité, vous vous précipitez, nous tuez tous, sauf moi, et manquez d’abattre aussi le grand Sator Throg lui-même !
Y ahora, en vuestra estupidez, habéis matado a todos menos a mí y habéis estado a punto de acabar con el mismo Sator Throg en persona.
— Allez-y, tuez-moi qu’on en finisse. Si j’achevais Blaisten maintenant, je pourrais alléguer son consentement comme circonstance atténuante devant un tribunal en justice ;
—Máteme ya de una vez, por Dios. Acabe conmigo. Yo comprendo que, si acabara con la vida de Eduardo Blaisten en este momento, podría alegar su consentimiento como atenuante de una posible condena;
L’infanterie se distingua aussi ici et notamment le sergent Armamento, homme d’une foi aveugle et d’une loi erronée, la première rafale de mitraillette vient d’être tirée, suivie d’une autre, toutes deux en l’air, à titre d’avertissement, et quand au château on entend les tirs des applaudissements et des vivats éclatent joyeusement, tous applaudissent, les douces jeunes filles du latifundium, rouges de chaleur et d’émotion sanguinaire, et les pères, les mères, et la haie des amoureux frémissant du désir d’opérer une sortie, de faire irruption par la porte du bourg, lance ou espadon au poing, pour parachever l’œuvre commencée, Tuez-les tous.
También aquí brilló la infantería, y en especial el sargento Armamento, hombre de fe ciega y ley errada, allá va la primera ráfaga de metralleta, y otra, ambas al aire, de aviso, y cuando en el castillo se oyen los tiros, hay una alegría de palmas y vivas, aplauden todos, las suaves mozuelas del latifundio coloradas por el calor y la emoción sanguinaria, y los padres, las madres, y el ala de los enamorados estremecidos por las ganas de hacer una surtida, salir por la puerta de la Ciudad, lanza en ristre, y acabar la obra iniciada, Matadlos a todos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test