Similar context phrases
Translation examples
Sa vraie fonction dans la vie était de travailler, de terminer une symphonie en trouvant son apogée lyrique.
Su cometido en la vida era el trabajo, acabar aquella sinfonía mediante el hallazgo de una cima lírica.
— Il a laissé entendre qu’il s’agissait de quelque chose se trouvant dans la cale de l’Ophelia, qui aurait de la valeur et pour quoi il nous propose même une commission.
—Ha insinuado que era algo que estaba en la bodega del Ophelia. Algún tipo de tesoro. Incluso nos ha ofrecido una cantidad de dinero por el hallazgo.
Dag poussa son cheval épuisé à passer la dernière crête et fut récompensé en trouvant de l’autre côté un chemin défoncé qui longeait le ruisseau.
Dag espoleó su cansado caballo hacia la última cresta y se vio recompensado al otro lado por el hallazgo de un camino con roderas que discurría por el lecho del arroyo.
Pendant cet échange de répliques, Chester Dicks avait continué à feuilleter des documents, et soudain il tressaillit, en trouvant celui qu’il cherchait.
Chester Dicks abrió los ojos de par en par, con la expresión de quien acaba de realizar un descubrimiento.
Mais je suppose qu'un homme se trouvant dans ma situation peut parvenir à retrouver confiance en lui : je dois dire que j'avais amené le Maître à faire une découverte, sans qu'il s'en rendît compte. Même si ce n'était que d'une façon détournée, j'avais mis en évidence ses faiblesses et les faiblesses de ceux qui lui ressemblaient.
Pero supongo que cualquiera en mi situación puede recuperar la confianza en sí mismo: ¡debería haber dicho que, sin que el Maestro se diera cuenta, conseguí que hiciera un descubrimiento y que, aunque no fuera de manera demasiado evidente y clara, logré sacar a la luz sus puntos flacos y los de los que eran como él!
Cette découverte venait à la suite d’une opération longue et complexe effectuée par Maturin avec l’aide involontaire de Laura Fielding ; mais il ne l’avait faite que quelques heures avant d’être obligé de quitter La Valette, et il avait donc dû envoyer ses informations à Mr Wray et au commandant en chef pour suite à donner, Wray se trouvant en Sicile pour quelques jours et l’amiral au large de Toulon.
Maturin hizo ese descubrimiento después de realizar una serie de maniobras con la involuntaria colaboración de Laura Fielding, pero apenas unas horas antes de que tuviera que marcharse de Valletta, y eso le obligó a enviar la información a otras dos personas, a Wray, que se encontraba en Sicilia, y al comandante general, que estaba en las inmediaciones de Tolón, para que pudieran actuar adecuadamente.
mais il ajoutait que, grâce à Dieu, on n’avait pas encore trouvé l’allumette pour y mettre le feu (et il est évident que l’idée de ne pas allumer l’allumette, une fois qu’elle serait trouvée, ne lui passait pas par la tête). Pourquoi, quinze ans plus tard, un génie de la physique, se trouvant en présence de la découverte virtuelle, sinon encore reconnue, de la fission nucléaire, ne pourrait-il avoir compris que l’allumette existait déjà, et s’en être détourné — puisqu’il manquait de bon sens — avec désarroi, avec terreur ?
pero añadía que, gracias a Dios, aún no habían encontrado la cerilla para encenderlo (es evidente que no le pasaba por la cabeza no encender la cerilla, una vez encontrada).¿Por qué, quince años después, un genio de la física, al encontrarse frente al virtual, aunque no reconocido, descubrimiento de la fisión nuclear, no podría haber comprendido que la cerilla ya existía y haberse alejado de ella (puesto que le faltaba el sentido común, con angustia) con terror?
Lady Ava, assise solitaire sur son canapé aux couleurs indéfinies, a pris tout à coup une figure fatiguée, fanée, lasse de lutter pour maintenir une apparence qui ne trompe plus personne, sachant trop bien à l’avance tout ce qui va arriver : la rupture brutale du mariage de Lauren, le suicide de son fiancé près du bosquet de ravenalas, la découverte par la police du petit laboratoire à héroïne, la liaison vénale et passionnée entre Sir Ralph et Lauren, celle-ci exigeant de rester une simple pensionnaire de la Villa Bleue et n’acceptant de le rencontrer que dans une des chambres du deuxième étage, réservées à ce commerce, où elle s’est livrée à lui pour la première fois, et lui ne trouvant d’abord qu’une sorte de plaisir supplémentaire à cette situation et s’ingéniant à payer de plus en plus cher des services de plus en plus exorbitants, et elle se prêtant à tout avec exaltation, mais ne manquant jamais de réclamer ensuite les sommes dues, conformément à leurs accords et selon les barèmes en usage dans la maison, tenant ainsi à affirmer en chaque occasion son état de prostituée, bien qu’elle refuse en même temps – toujours d’ailleurs selon les mêmes accords – toutes les autres propositions transmises pour la forme par Lady Ava, sur l’album de qui elle continue néanmoins de figurer comme une des filles à la disposition de n’importe quel riche client, Sir Ralph, loin de s’en plaindre, appréciant là aussi en connaisseur quelque chose d’humiliant pour sa maîtresse, d’excessif et de cruel.
Lady Ava, sola en su sofá de colores indefinidos, ha cobrado de pronto un semblante cansado, ajado, harto de luchar por mantener una apariencia que no engaña ya a nadie, sabiendo sobradamente de antemano cuanto va a ocurrir: la ruptura brutal de la boda de Lauren, el suicidio de su prometido cerca del bosquecillo de ravenalas, el descubrimiento por la policía del pequeño laboratorio de heroína, la relación venal y apasionada entre Sir Ralph y Lauren, la exigencia de ésta de seguir siendo una simple pupila de la Villa Azul y de no tener trato con él sino en una de las habitaciones del segundo piso, reservadas a este tipo de comercio, donde se le entregó por primera vez, la actitud de él que, al principio, sólo vio una especie de placer suplementario en esta situación y paga a un precio cada vez mayor unos servicios cada vez más exorbitantes, y ella, que se presta a todo con exaltación, pero sin dejar de reclamar después la cantidad debida, conforme a sus acuerdos y con arreglo a los baremos vigentes en la casa, empeñada en confirmar así en cada ocasión su condición de prostituta, aunque al mismo tiempo rechaza -según los mismos acuerdos- todas las demás proposiciones transmitidas, para cubrir las apariencias, por Lady Ava, en cuyo álbum sigue figurando, no obstante, como una de las chicas que están a disposición de cualquier cliente rico, cosa que Sir Ralph, lejos de molestarse, aprecia también, como entendido que es, como algo humillante para su querida, algo excesivo y cruel.
Après le départ de sa famille, Pierre, se trouvant seul de nouveau, recommença ses investigations du matin à travers les appartements à louer.
Cuando se hubo marchado la familia, Pierre, otra vez solo, reanudó sus investigaciones de la mañana recorriendo pisos de alquiler.
Il commença à manipuler des cadrans, trouvant des parasites atmosphériques, des cris et des gémissements, des navires, des taxis, des camions de pompiers, des bips de satellites de recherche.
Se puso a girar sintonizadores, captando estática atmosférica, gemidos y gritos, embarcaciones, taxis, camiones de bomberos y pitidos de satélites de investigación.
Songez seulement que si nous offensions le prince et l’empereur par une telle enquête, sans découvrir aucune preuve, ou pire encore, en trouvant une explication rationnelle...
Piense en ello: si ofendemos a Yongxing y al emperador con una investigación de ese tipo, y sin embargo no encontramos pruebas o, peor aún, ninguna explicación racional…
Ma sœur, Mrs Joe, entra en poussant la porte ouverte, et trouvant une certaine résistance elle en devina aussitôt la cause, et chargea Tickler de ses investigations.
Mi hermana, la señora Joe, abriendo por completo la puerta de un empujón, encontró un obstáculo tras ella, lo cual le hizo adivinar en seguida la causa, y por eso se valió de «Thickler» para realizar una investigación.
Les tombes étaient toutes d’une banale simplicité, les Ponsonby ne faisaient pas étalage de leur chagrin. Pas plus que les Smith, se dit Carmine en trouvant la tombe de Nancy, simple et dépouillée. Remontant dans sa voiture, le lieutenant se demanda ce que deviendrait Charles Ponsonby après la disparition du Hug, et sans les conseils du Prof. Ouvrirait-il un cabinet ? Sûrement pas. Il se pourrait même qu’il ne trouve de travail nulle part.
Un trío de tragedias del que un arqueólogo de tumbas jamás habría tenido noticia a partir de los escuetos e insustanciales epitafios. Los Ponsonby no proclamaban sus penas a los cuatro vientos. Como tampoco los Smith, pensó cuando encontró la tumba de Nancy. Concisa y sobria, no mencionaba la causa de su muerte. «¿Qué iba a hacer Chuck Ponsonby sin el Hug? –se preguntó, de vuelta al coche-. ¿Y sin la orientación del Profe en sus investigaciones?
monsieur, je l'ai vu si bien qu'il a voulu me reprendre à son service… il était assez embarrassé dans le moment, se trouvant séparé de tous ses serviteurs… Il n'avait retrouvé à Constantinople que Stefo le Dalmate presque guéri de ses blessures et ça avait été bientôt pour le perdre… et, ma foi, dans une aventure assez sombre que je parvins à me faire conter et qui me détourna, tout à fait, de reprendre du service chez lui… Il s'agissait de certaines recherches à faire sous le Bosphore… dans le plus grand secret… Il s'agissait aussi d'endosser un bien vilain appareil qui m'apparut redoutable et que Kara-Selim venait de recevoir de Londres… une espèce de scaphandre… vous voyez d'ici quel métier on me proposait. «Tu n'as pas besoin d'avoir peur, me disait Kara-Selim;
Tan verdad es que le he visto, que hasta quiso tomarme a su servicio… pues se hallaba bastante fastidiado de verse separado de todos sus servidores. En Constantinopla no se había encontrado más que con Stefo, el Dálmata, ya casi curado de sus heridas; pero fue para perderle casi en seguida… y a fe mía, que fue en una aventura bastante sombría, que conseguí hacerme contar y que, por cierto, me disuadió de volver a entrar al servicio de Kara-Selim… Tratábase de ciertas investigaciones en el fondo del Bósforo… a realizar en el mayor secreto… Tratábase también de endosarse un aparato feísimo, que me dio miedo, y que Kara-Selim acababa de recibir de Londres… una especie de escafandra… ya ve usted qué oficio me proponía.
Pour en terminer avec cette anecdote, rappelons que L. Sprague de Camp découvrit en 1951 trois histoires inédites de Conan qu’il récrivit et adapta, pour les intégrer plus logiquement dans la saga du Cimmérien. Parmi ces trois histoires figurait The Black Stranger : il lui donna un nouveau titre, The Treasure of Tranicos, trouvant que l’adjectif black/noir revenait un peu trop souvent dans les titres des récits de Howard. Trois versions différentes furent publiées, et la dernière, définitive, figure dans le volume Conan l’Usurpateur (n° 7, collection Titres/SF, 1982), sous le titre français Le trésor de Tranicos. Lorsque l’on compare Les épées de la Fraternité Rouge et Le trésor de Tranicos, les histoires, l’intrigue et les personnages sont pratiquement identiques. Les noms sont différents, bien sûr, ainsi que l’époque et le contexte, et il n’y a aucun élément surnaturel dans Les épées… Pourtant, on oublie très vite les ressemblances pour se plonger dans la lecture d’un texte qui semble curieusement original.
En las historias de Conan hay fragmentos de la biografía de ese personaje extraordinario, tal como hemos deducido Millery yo, que dan cuenta de la mayor parte de los viajes y aventuras que no aparecen en los propios relatos. Sin embargo, no se explica cómo consigue deshacerse de la mujer de la que habitualmente está prendado al final de cada uno de los cuentos y cómo consigue otra en el relato siguiente. Dicho sea de paso, puedo sugerirlo como tema de estudio para un doctorado. Los resultados de la investigación literaria pueden ser al menos tan interesantes y útiles como un ensayo que pretenda esclarecer definitivamente si Francis Bocón o el Conde de Oxford fueron realmente quienes escribieron las obras del supuesto escritor llamado William Shakespeare… No pretendo escribir acerca de Robert E.
En trouvant un moyen de mourir ?
¿Encontrando una forma de morir?
demanda-t-il, trouvant ce silence oppressant.
—preguntó él, encontrando agobiante el silencio.
Je la vois trouvant l’autre lettre.
Ahora la imagino encontrando la otra carta.
 Vous vous trompez, répéta-t-elle, trouvant enfin ses mots.
–Estás equivocado -dijo por fin encontrando las palabras-.
— En trouvant un homme du Soir – quelque part…
Encontrando un marido de la Tarde… En algún sitio…
Timidement, ne trouvant rien de mieux, elle balbutia : – « Ce soir ?… »
Tímidamente, no encontrando nada mejor, balbuceó: —¿Esta tarde…?
Ne trouvant pas de réponse à cette question-là, il préféra bourrer sa pipe.
No encontrando respuesta, prefirió llenar su pipa.
Et Danse s’agite, inquiet, soupçonneux, trouvant que ce n’est pas assez.
Y Danse se agita, inquieto y suspicaz, encontrando que eso no es suficiente.
que m’importe ? » pensai-je, en trouvant suffisamment beau mon stoïcisme.
¿Qué me importa?», pensaba, encontrando cierta hermosura en mi estoicismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test