Translation for "trempant" to spanish
Translation examples
remojo
En ce moment, j’ai sur ma table, trempant dans un verre d’eau, une branche d’Épurge.
En este momento, tengo sobre mi mesa, en remojo dentro de un vaso de agua, una rama de Tártago.
Un morceau de mouton séché pouvait être rendu plus agréable à déguster en le trempant puis en le faisant rôtir au feu, mais certainement pas sur des excréments de chameaux brûlants.
Un pedazo de cordero seco y frío puede mejorar su gusto si se remoja y luego se asa sobre el fuego, pero no sobre un fuego de excrementos de camello.
Les pieds trempant dans une cuvette remplie d’eau, derrière le comptoir, Massimo était plongé dans un livre (Les Vestiges du jour de Kazuo Ishiguro, un beau roman à dévorer toutefois quand on est gai, sinon vous risquez de vous jeter sous un tramway).
Massimo, metido en la barra con los pies en remojo en una tina de agua, estaba leyendo (Lo que queda del día, de Kazuo Ishiguro; un buen libro, aunque leedlo en una época en que estéis animados, de otro modo os tiraréis delante de un tranvía).
Et vous ai-je parlé des fameuses figues, apportées à dos de chameau et déversées en tas énormes dans la poussière, les femmes crasseuses les trempant dans l’eau de mer et les enfants déféquant accroupis derrière les monceaux de fruits juteux ?
¿He hablado de los famosos higos, traídos en caravana de camellos y descargados en el suelo, enormes pilas de fruta pastosa amontonada sobre el polvo, que unas mujeres ponían a remojo con agua salada mientras los niños defecaban en cuclillas tras los macizos de plantas?
Un simple mouchoir lui aurait suffi : en le trempant dans l’eau qu’on lui donnait pour boire, il aurait pu au moins se débarbouiller la figure.
Un simple trapo le habría ayudado; podría haberlo mojado en el agua que le daban para beber y al menos haberse limpiado la cara.
Elle vint vers lui, posa ses bras humides autour de son cou et sanglota contre sa poitrine, trempant sa chemise.
Ella se le acercó y le rodeó el cuello con los brazos, con las mangas del albornoz mojadas, y lloró con la cabeza sobre su pecho, de modo que le empapó la camisa.
Après quoi elle fondit en larmes, enfouit son visage dans ma poitrine, trempant ma gabardine. Elle devait vraiment l’avoir attendu ce moment.
Y luego se echó a llorar, hundió la cara en mi pecho y permaneció así un rato, recuerdo que me dejó la gabardina mojada. Tenía que haberlo deseado muchísimo.
À travers la salle à manger, elle faillit tomber sur le sol de la cuisine inondé avec la femme à quatre pattes trempant la batiste verte tirée du seau en larges mouvements circulaires.
Al atravesar el comedor, estuvo a punto de caerse al cruzar el suelo de la cocina todo mojado mientras aquella mujer a cuatro patas empapaba la tela de batista verde en el cubo.
il se peut aussi que ce mélange de dénuement et de grandeur, de marches forcées et de chevelures de saules trempant dans les champs inondés par les rivières en crue, de fusillades et de soudains silences, de tiraillements d'estomac et d'étoiles tremblant dans la nuit pâle comme jamais depuis je ne les ai vues trembler, c'était pour moi Conrad, et non la guerre, et l'aventure en marge d'une cause perdue.
es posible también que aquella mezcla de indigencia y de grandeza, de marchas forzadas y de cabelleras de sauces mojadas, en los campos inundados por la crecida de los ríos, de fusilamientos y de repentinos silencios, de retortijones de estómago y de estrellas temblando en la noche pálida, como nunca las vi temblar después, fuese para mí Conrad y no la guerra, y la aventura al margen de una causa perdida.
Le parfum de l’hiver, l’odeur du vent, le goût de la neige, toutes les sensations perceptibles mais indescriptibles qui rappelaient la première balade en traîneau, de laborieuses promenades avec des chaussettes trempées, une chute à vélo, mais aussi un bain chaud bienfaisant, du lait tiède bu sur le rebord de la fenêtre en y trempant du pain d’épice, le spectacle des mésanges picorant les graines de la petite cabane à oiseaux – rien de tout cela ne lui revint en mémoire.
El aroma del invierno, el olor del viento, el sabor de la nieve y las demás sensaciones que no se pueden describir, solo experimentar, y que evocan el primer recorrido en trineo, las esforzadas caminatas con calcetines mojados y una caída de la bicicleta, pero también el agradable baño caliente por las noches, la leche tibia en que sumergía el pan de especias mientras observaba los herrerillos picoteando los alimentos esparcidos en la caseta de las aves… Emma no lograba recordar nada de eso.
Et la pluie ne cessa de tomber violemment pendant toute la nuit, trempant le sol, couchant les cultures et inondant les fossés.
La lluvia continuó arreciando toda la noche, mejor dicho, cayó un diluvio que encharcó el campo, tumbó los cultivos e inundó las zanjas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test