Translation for "tourner en rond" to spanish
Tourner en rond
Translation examples
Teresa fit battre ses jambes pour tourner en rond.
Teresa se impulsó con las piernas para dar la vuelta.
— Quand vas-tu cesser de tourner en rond et de parler ? dit le cactus, d’un ton irrité – comme un vieillard grincheux.
Dijo el cacto: «¿Cuándo dejarás de dar tantas vueltas y vendrás a charlar conmigo?». Estaba irritado. Parecía un viejo gruñón.
Contrairement à ce qu’il aurait fait un autre jour, il n’avait pas débarrassé la table et, après avoir tourné en rond comme pour trouver un coin où se mettre, il était allé s’étendre de tout son long sur le lit.
Contrariamente a lo que habría hecho otro día, no quitó la mesa y, tras dar varias vueltas como para encontrar un rincón donde ponerse, fue a tumbarse en la cama.
À bord, on se rassembla à la poupe près du bastingage, s’émerveillant de la vélocité de ces animaux qui pouvaient tourner en rond autour d’un vaisseau qui avançait déjà allègrement à neuf ou dix nœuds.
Quienes iban a bordo se amontonaron en la popa y el parapeto, maravillándose de la habilidad de los animales para dar la vuelta a un navío que ya iba alegremente a unos nueve o diez nudos.
À 5 h 30, les barges furent descendues dans une mer agitée et, après avoir tourné en rond, elles se dirigèrent vers la côte en s’efforçant de rester en formation.
Las lanchas de desembarco fueron lanzadas al mar en medio del temporal a las 05:30, y después de dar unas vueltas en círculo se encaminaron a tierra intentando en vano mantener la formación.
Mais quelques-uns se sont tout de même aventurés au-delà du seuil, en clignant les yeux, puis d’autres ont suivi, et les premiers n’ont plus eu la possibilité de reculer à cause de la masse derrière eux, alors ils se sont mis à tourner en rond.
Pero algunos se atrevieron a cruzar el umbral, parpadeando enceguecidos, y pronto los siguieron otros, así que los primeros, presionados por los que venían detrás, no pudieron dar media vuelta y se quedaron revoloteando agitados.
Le car s’était à peine arrêté sur le grand parking de New Hunstanton, devant la plage, avec ses baraques à frites, ses magasins de souvenirs, ses manèges et ses marchands de glaces, que, découvrant les chevaux de bois, Sarah commença à réclamer un tour de manège, soit pas loin d’une livre pour tourner en rond.
El bus avanzaba por el enorme aparcamiento de New Hunstanton, situado junto a la playa, con todos sus chiringuitos, sus tiendas de souvenirs, su tiovivo y sus vendedores de helados, y la pequeña se puso a chillar de emoción al ver aquel caballito de madera al que los niños podían subir para dar dos vueltas a cambio de una libra.
À la dernière seconde, le véhicule inversa la poussée au maximum et s’immobilisa. Une petite silhouette grise ouvrit la porte du passager et sauta à terre. La navette redécolla, prit de l’altitude, s’éloigna puis fit demi-tour pour venir tourner en rond au-dessus du groupe rassemblé près du Faucon.
Y entonces, casi al último segundo, la nave frenó abruptamente, parándose en seco en medio del aire. Una figura gris de baja estatura se dejó caer por la puerta lateral de pasajeros, y la lanzadera se disparó de nuevo, girando alto por encima de la cueva y las colinas antes de dar la vuelta de nuevo hacia el grupo reunido alrededor del Halcón.
Il hurle évidemment à tue-tête, ce cri qui résonne au plus profond de lui-même lui secoue tout le corps, mais le gamin ne l’entend pas, il n’entend que le vent, il y a longtemps qu’il a perdu Jens, ce satané bonhomme s’est évanoui dans la tempête, il l’a encore une fois abandonné, ce diable lunatique de postier, il doit y avoir quelque chose qui ne tourne pas rond dans ma tête à vouloir ainsi le suivre au lieu de rebrousser chemin, comme il me l’a d’ailleurs proposé.
Grita a voz en cuello, el alarido resuena en su interior, tiembla tras ese grito, pero el muchacho no lo oye, tan sólo puede oír el viento, hace ya un buen rato que ha perdido a Jens, ese maldito diablo salió y desapareció en el temporal, ha vuelto a dejarlo atrás una vez más, ese cartero del demonio está como una cabra, debo de estar mal de la cabeza para querer seguirlo en vez de dar media vuelta, como él me había propuesto.
On pouvait dire également qu'elle était à l'écart de l'influence de la civilisation contemporaine : en effet, quand je descendis du car, au lieu de me retrouver comme d'ordinaire assailli par les sigles et les lettres de tous ces panneaux braillards, vantant les mérites de marques de glaces, de réfrigérateurs, de cigarettes ou d'appareils de télévision, qui m'accueillaient sur les places de toutes ces petites villes, en m'inspirant le sentiment que j'avais tourné en rond pour me découvrir au même point de départ, je me retrouvai plongé dans un silence magique, tout droit sorti des vieux contes oubliés, qui vous parlent de villes paisibles et de sultans heureux.
Podría decirse también que estaba fuera del área de influencia de la civilización contemporánea porque en cuanto bajé del autobús me recibió un silencio mágico salido de esos cuentos olvidados que hablan de ciudades pacíficas y sultanes felices en lugar de que me envolvieran los habituales símbolos y carteles chillones de todos aquellos bancos y concesionarios de helados, frigoríficos, tabaco y televisores que me saludaban cada vez que llegaba a la plaza de una ciudad dándome la sensación de que «después de tanto andar y dar tantas vueltas he llegado al mismo sitio».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test