Translation for "tintamarre" to spanish
Translation examples
Je suis désolé pour le tintamarre, mais ça devait être fait tôt ou tard.
Lamento el escándalo, pero antes o después había que hacerlo.
Mais lui voulait rester, et les autres aussi. À la fin, elle retourna seule à l’appartement, elle passa le portail, grimpa les marches, suivie par le tintamarre de la fête.
Pero él quería quedarse, y también los otros, y al final ella volvió sola a casa. Cruzó el jardín y subió las escaleras hasta el apartamento. El escándalo de la fiesta la persiguió.
Vous n’avouez pas que vous aimez vous-mêmes à tirer des profits des autres en les pressurant, et que si vous faites tout ce tintamarre, c’est parce que d’autres sont en train de vivre sur votre dos.
No confesáis que a vosotros mismos os gusta exprimir a los demás para sacarles sus utilidades y que si ahora armáis este escándalo es porque hay otros que están viviendo a vuestras expensas.
Elle n’osait pas non plus s’adresser à des organisations de charité car cela aurait certainement conduit à la découverte de son nom, et par conséquent, peut-être, à un nouveau tintamarre à propos de « la fille du pasteur ».
Y no se atrevió a ir a un centro de beneficencia por miedo a que averiguasen su nombre y se reeditara el escándalo de la «hija del rector».
— Quel risque prerid-il, lui ? » hurla soudain l’Illyrien. Malgré le tintamarre des marteaux au-dessous, les autres sursautèrent et eurent des gestes furieux, qu’il ignora.
—Y él, ¿qué clase de riesgo está corriendo? —preguntó el ilirio repentinamente; a pesar del escándalo de los martillos del taller, su voz sobresaltó a los demás, cuyos rostros adquirieron un gesto ansioso que resultaba desconocido—.
En revenant vers la maison, je déduisis au fracas de casseroles provenant de la cuisine que Mrs Leshko — une femme incapable de faire bouillir de l’eau sans tintamarre — était arrivée.
Cuando regresaba a la casa, el retintín de ollas y peroles en la cocina me indicó que ya había llegado la señora Leshko, nuestra última ama de llaves y una mujer incapaz de hervir agua sin armar un escándalo.
Tu sais quelle heure il est ? La réponse de Melchor consiste à lui décocher un coup de poing qui l’envoie s’écraser contre une petite table de l’entrée dans un tintamarre de métal, de bois et de vitre cassée. — Mais putain… ?
¿Sabes qué hora es? La respuesta de Melchor consiste en soltarle un puñetazo que lo estrella contra una mesita del vestíbulo con un escándalo de metal, madera y cristalería rota. —¿Pero qué coño...?
— Qu’est-ce qui se passe ? vint s’informer un voisin, un jour où le grabuge avait été particulièrement fort, avec bris de lampes, de meubles et de vitres, et où le tintamarre de notre maudit foyer avait filtré par les fenêtres dévastées. — Rien, rien du tout.
—¿Qué pasa? —vino a preguntar un vecino después de un escándalo ruidoso con lámparas y muebles rotos, ventanas destrozadas, por donde salía el rumor de nuestro maldito hogar. —Nada, nada.
Mesure 32. « Maintenant! », hurla Antonio Vivaldi, et tout le monde attaqua le Da capo avec une furieuse vigueur, arrachant les accents les plus extraordinaires aux violons, hautbois, trombones, régales, orgues manuels, violes de gambe, et tout ce qui pouvait résonner dans la nef, dont les lustres vibraient comme ébranlés par un tintamarre céleste. Accord final.
Compás 32. —“¡Ahora!” —aulló Antonio Vivaldi, y todo el mundo arrancó sobre el Da capo, con tremebundo impulso, sacando el alma a los violines, oboes, trombones, regales, organillos de palo, violas de gamba, y a cuanto pudiese resonar en la nave, cuyas cristalerías vibraban, en lo alto, como estremecidas por un escándalo del cielo. Acorde final.
Mais parfois le taureau ne veut rien savoir d'elles, ni elles de lui, et ils se battent sauvagement avec leurs cornes, faisant un tintamarre de cornes entrechoquées qu'on peut entendre d'un bout à l'autre du champ. Parfois, un tel taureau changera d'attitude en faveur d'une des vaches, mais c'est rare. D'autres fois, les taureaux se mettent à pâturer tranquillement avec les vaches, mais ils les quitteront pour retourner avec les autres taureaux qui, étant destinés à l'arène, n'ont jamais licence, en aucun cas, d'aller avec les vaches.
Pero a veces, el toro no quiere saber nada de ellas ni ellas de él, y se pelean salvajemente con los cuernos, formando un escándalo de cuernos que se entrechocan de tal modo, que puede oírse de un extremo al otro de la dehesa. A veces, un toro determinado cambia de actitud en favor de una vaca, aunque la cosa es rara, y otras veces, los toros se ponen tranquilamente a pastar con las vacas, pero las abandonan para volver con los otros toros, que, por estar destinados a la plaza, no tienen permiso en ningún caso para frecuentar a las vacas.
Le crépitement devint vacarme, devint tintamarre, même s’il ne changeait pas d’endroit.
La crepitación se convirtió en estrépito, en tumulto, aunque todo seguía ocurriendo en el mismo lugar.
Sur le viaduc de Maybury, un train, tumulte mouvant de fumée blanche aux reflets de flammes, continuait son vaste élan vers le sud, longue chenille de fenêtres brillantes : fracas, tapage, tintamarre, et il était déjà loin.
Un tren, largo gusano de ventanas brillantes, movedizo tumulto de humo blanco con reflejos de llamas, continuaba su camino hacia el sur sobre el viaducto de Maybury: ruido, estruendo, estrépito, golpetazos… ¡Y se fue!
Dans le silence profond et l’isolement, ce calme et cette solitude incroyables et particuliers qui se sont soudain abattus sur eux, après le tumulte du siège, la vie collective, le tintamarre des bombardements, l’homme parle calmement, normalement, comme si lui aussi sentait le moment venu d’exprimer les choses avec des mots.
En el profundo silencio, en la soledad, en esa extraña calma que de pronto reina en torno a ellos —tras el tumulto del asedio, la convivencia con extraños y el estruendo de los bombardeos—, el hombre habla en tono sereno y monocorde, como si también sintiera que ha llegado la hora de explicar las cosas con palabras.
Ensuite, les tambours de Nezahualpilli battirent, tout à coup, le signal de refermer le passage et le tintamarre se multiplia et s’amplifia. On entendit le claquement sec des armes les unes contre les autres, leur son mat contre les corps mêlé à d’effrayants cris de guerre : hurlement du coyote, grognement du jaguar, cri de l’aigle et ululement de la chouette.
Entonces, a una señal de Nezahualpili, el abrupto retumbar de los tambores hizo que las paredes del corredor se cerrasen, y en el tumulto de la batalla los sonidos se multiplicaron y crecieron en volumen: el choque de las armas al quebrarse unas con otras, los ruidos sordos de las armas contra los cuerpos, los gritos de guerra inspiradores de miedo como el aullido del coyote, el gruñido del jaguar, los chillidos del águila y los gritos del buho.
Il était installé là comme un visiteur citadin à la fête patronale du village, fête dépourvue d’exaltation d’ailleurs car si, à une vraie foire, les conversations à l’auberge tournent surtout autour de prix et de livraisons, le caractère exceptionnel des jours de fête était absent, ainsi que le tintamarre joyeux et bigarré des boutiques de foire, bref la magie de l’extraordinaire. Il y manquait également le voisinage de l’église, la proximité des étables avec leur bétail, des granges avec les récoltes empilées, la présence proche des jours de semaine et de leur travail. Tous ces éléments n’avaient ici aucune valeur, mais ils étaient refoulés ailleurs avec toute leur rusticité, dans un lointain reculé qu’on ne pouvait pas se représenter, que remplaçait simplement une atmosphère de bourse agreste et morne.
Estaba sentado allí igual que lo haría un forastero, venido de la ciudad para asistir a la fiesta mayor del pueblo. Una fiesta seria, desde luego, ya que en una auténtica fiesta mayor se habla de precios y envíos, y tiene el elemento festivo que aquí faltaba, el tumulto de las barracas de feria. Faltaba, en resumen, la magia de lo extraordinario. Faltaba también la vecindad de la iglesia, la vecindad de los establos con el ganado, la vecindad de los graneros con los frutos almacenados, la vecindad del siguiente día de labor con el trabajo correspondiente. Todo esto carecía aquí de valor, permanecía alejado en un punto difícil de imaginar, al igual que su primitivismo.
Arrêter le tintamarre de son cœur, d’abord.
Detener, antes de nada, el estruendo de su corazón.
Nous quittons l'école dans un tintamarre fou.
Salimos de la escuela en medio de un estruendo ensordecedor.
Ils détestaient sûrement ce tintamarre à la rythmique assourdissante.
Detestarían aquel palpitante estruendo metálico.
le monde n’était plus qu’un tintamarre grondant percé de couinements.
el mundo era un rugiente y ensordecedor estruendo.
Une nuit, la ménagerie fut réveillée par un affreux tintamarre.
Una noche se despertaron en la casa de fieras con un estruendo horrible.
Et quelle que fut son importance, le trafic se faisait sans tintamarre assourdissant.
Y dada la densidad del tránsito rodado que circulaba por allí, el estruendo hubiera tenido que ser apocalíptico.
Elle n’était pas là, mais je perçus au loin le tintamarre de sa camionnette.
Ella no había llegado aún, pero alcanzaba a oír el estruendo de los resoplidos del motor de su camioneta en la distancia.
Et je commençai, en hurlant presque les mots dans le tintamarre environnant :
Y empecé, casi vociferando las palabras en medio del estruendo que nos rodeaba. Y así sucesivamente.
Le tintamarre devait être audible partout à la ronde mais les gardes avaient disparu.
El estruendo debía de llegar a todas partes, pero los guardias habían desaparecido.
Le tintamarre de leurs aboiements était incroyable, et nous faisait trembler tandis que nous descendions l’échelle.
El estruendo de los ladridos era increíble, una sustancia sólida que al bajar por la escalera nos sacudía;
Un grand mot qui sonne creux et qui remplit l’espace d’un tintamarre familier.
Una palabra grande, vacua, que llena el espacio de bullicios familiares.
— Oh ! j’avais mal entendu. Nouveau bruit de porcelaine brisée. Par-dessus le tintamarre, la voix d’Edward s’éleva, rassurante :
—Entonces lo oí mal. Volvió a romperse algo. La voz de Edward sonó tranquilizadora en medio del bullicio:
Tantale n’avait pas l’air alarmé, pourtant il a dû hausser la voix pour se faire entendre par-dessus leur tintamarre. — Auriges !
Tántalo no parecía preocupado, pero tuvo que levantar la voz para hacerse oír entre aquel bullicio. —¡Aurigas! —gritó—.
— Chut ! fit Pukah, portant sa main à ses lèvres pour demander le silence, chose pratiquement impossible dans le tintamarre environnant. — Quoi ?
—¡Chhhs! Pukah se llevó el dedo a los labios solicitando silencio, algo prácticamente imposible de conseguir entre aquel bullicio que los rodeaba. —¿Qué?
Assis dans les confins du sépulcral restaurant de son club à la table la plus proche du tintamarre de la cuisine, il dispensa à Luke une master-class sur l’utilisation de la communication indirecte dans les espaces publics.
Sentado en la periferia del sepulcral comedor de su club, en la mesa más cercana al bullicio de la cocina, obsequió a Luke con una clase magistral sobre el uso del discurso indirecto en espacios públicos.
Après minuit, la musique se tut, le tintamarre des passagers s’estompa et s’effilocha en murmures endormis, et les deux coeurs demeurèrent seuls dans l’ombre du pont, battant au rythme de la respiration du navire.
La música cesó después de la media noche, el bullicio de los pasajeros se dispersó y se deshizo en susurros dormidos, y los dos corazones se quedaron solos en el mirador en sombras, viviendo al compás de los resuellos del buque.
Dans la vitrine, on voyait toute la famille jouer de la guitare devant un micro : des jeunes filles et des garçons jambes nues dont les pieds n’arrivaient pas encore à toucher le sol, et le son se répandait dans la rue, froide ce soir-là après une chute de neige, le bruit des cordes couvrant même celui des tramways, vieux sur cette ligne, qui passaient dans un grand tintamarre.
En el escaparate estaba entera la familia, tocando la guitarra ante un micrófono —niñas y niños de pantalón corto, cuyos pies no llegaban al piso— y los acordes cubrían la calle, fría esa noche, después de una nevada, con un bullicio más fuerte que el estrépito de los tranvías veteranos que circulaban por allí.
Et ces moutons s’en vont dans un formidable tintamarre de matériel mécanique. Trois mille pistons.
Y esos corderos se van en una formidable algazara de material mecánico. Tres mil pistones.
Elle parvint à repousser l’infirmier, tandis que les autres pensionnaires hurlaient et faisaient un tintamarre qui l’épouvanta.
Consiguió empujar al enfermero mientras los otros internos gritaban y armaban una algazara que la asustó.
À mesure qu’il approchait, le brouhaha des voix, d’abord léger, enflait et enflait jusqu’à se transformer en parfait tintamarre.
A medida que se aproximaba, el ruido de voces, primero tenue, iba creciendo y creciendo hasta transformarse en perfecta algazara.
Mon petit besoin soulagé, j'allais retourner dans la salle à manger où le tintamarre semblait aller croissant, lorsque la sonnette de la porte d'entrée tinta.
Una vez aliviada mi pequeña necesidad, iba a volver al comedor donde la algazara parecía ir en aumento, cuando sonó el timbre de la puerta.
enfant, mais déjà royalement léthargique dans le tintamarre de la catastrophe, moi qui ensuite ai régné sur l’Islande pendant trois semaines, indifférent aussi à la ridicule brièveté de mon règne, roi seulement à cause de cette somnolence, qui a protégé mon cœur de l’hostilité acérée des choses… Comment ?
niño, sí, pero ya regiamente letárgico en la algazara de la catástrofe, yo que luego reiné en Islandia durante tres semanas, indiferente incluso a la ridicula brevedad de mi reinado, rey solo por esa somnolencia, que protegió mi corazón de la puntiaguda hostilidad de las cosas… ¿Cómo?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test