Translation for "taquinant" to spanish
Translation examples
Deux femmes l’apostrophaient, flirtant avec lui, le taquinant, et l’homme fâché se détourna du groupe avec irritation, en essayant d’ignorer leurs moqueries.
Un par de mujeres estaban galanteando con el hombre alto, flirteando, coqueteando; y el hombre enfadado estaba apartándose del grupo con cara de asco, intentando desoír sus burlas.
Elle a lancé une somme extravagante, et il a secoué la tête en la taquinant du regard.
Ella le diría alguna cifra desorbitada, y él menearía la cabeza, mirándola medio en broma.
Il avait commencé presque pour rire, en la taquinant, ensuite il était devenu de plus en plus sombre et indiscret.
Empezó casi en broma, como provocándola, después fue volviéndose cada vez más desagradable y descarado.
« Il » Il me parlait doucement, presque en me taquinant, comme un adulte feint de tenir une conversation avec un petit enfant.
Me hablaba con dulzura, casi en broma, como un adulto fingiría conversar con un niño diminuto.
Nous essayions de le faire changer en le taquinant, mais le prier de se montrer plus discret eût été l’agresser, ce qu’aucun de nous ne voulait.
Intentamos disuadirlo a base de bromas, pero pretender que se mostrara más discreto habría equivalido a una agresión, lo que no era la intención de ninguno de nosotros.
Ses acolytes firent cercle autour de lui, admirant et taquinant la petite fille qui réagissait à leurs plaisanteries avec beaucoup de bonne humeur.
Sus amigos se juntaron alrededor de él para admirar y bromear con la niña, que se tomó sus bromas de muy buen talante.
Le professeur Dietrich insista, la taquinant un peu à sa façon bonhomme, comme s’il se trouvait là aussi devant quelque chose qu’il ne contrôlait pas tout à fait et qu’il ait eu besoin d’employer les mots justes.
El profesor Dietrich insistió, medio en broma pero con su característico tono amable y didáctico, como si este episodio lo hubiera desconcertado y estuviera buscando las palabras precisas:
Pendant que le père lui donnait ses conseils, la môme Ophélie chahutait avec son frère, le taquinant, s’amusant à tirer son épée du fourreau et quand même il s’efforçait d’avoir l’air intéressé par les salades de son père.
Mientras el padre le daba una cantidad de consejos, Ofelia jugueteaba con su hermano sacándole el puñal de la vaina y haciéndole bromas, mientras éste se esforzaba en aparentar interés por las macanas que le estaba diciendo el padre.
Et le mois suivant, elle reçut une distinction plus honorifique mais qui, comme le lui disaient en la taquinant son père et son frère, avait sans doute plus de valeur à ses yeux : l’Académie de la Guilde des Musiciens lui décerna le titre de Maîtresse des Arts Musicaux.
Y un mes más tarde recibió una distinción más seglar, pero que, como decían en broma su padre y su hermano, seguramente significaba para ella más que cualquier galardón del Círculo. El gremio de la Academia de Músicos le otorgó el título de Maestra de las Artes Musicales.
Il se rappela, toujours avec le sourire, ce que lui avait dit l’un de ses amis le matin même, en le taquinant, faisant allusion à son élégance et à son parfum : « Arrête les frais, vieux beau ! » Vieux ?… Il avait quarante-cinq ans, d’accord, mais qui pouvait trouver à redire devant cette solide constitution, cette santé débordante, ces cheveux plaqués d’un noir brillant ?
También recordó sonriendo lo que le había dicho en broma, esa misma mañana, uno de sus amigos, en alusión a su elegancia y a su perfume: «Cuídate, cuídate, viejo». ¿Viejo? Tenía cuarenta y cinco años, es cierto, pero ¿qué se le podía criticar a aquella fuerza poderosa, a aquella salud rebosante, a aquel cabello liso, negro y brillante?
Il se trouvait dehors, à côté de la piste d’atterrissage, et observait ses hommes à travers la vitre, encore tout excités après ce qui venait de se passer. Ils n’avaient parlé que de ça en rentrant à la base, se repassant la scène dans les moindres détails, se taquinant les uns les autres, lui compris, suppliant leur chef de tous leur laisser une chance de tirer, pourquoi seulement Da Costa ?
Estaba fuera, junto a la pista. Podía ver a sus hombres por el ventanal: todavía tenían hirviendo la sangre por lo que habían visto; no hablaban de otra cosa, reviviéndolo hasta con los detalles más nimios, de regreso a la base aérea, haciéndose bromas unos a otros, incluso acerca de él, implorando a su comandante que les diera a cada uno la oportunidad de disparar, ¿por qué solo a Da Costa?
interrogea Clover, taquinant presque le pauvre homme, pensa Lucy. – Eh bien… 
—se interesó Clover, y a Lucy le pareció que se estaba burlando de él. —¡Bueno…!
burlón
– Fais-les toi-même », rit la fille en taquinant l’Objet.
—Háztela tú —rió la joven, y, burlona, le dio al Objetivo una palmadita.
« Oh non ! » Et quand il la jeta sur la neige et se coucha sur elle, la secouant furieusement, elle se contenta de rire, le traitant de gamin, le taquinant, le chatouillant à travers son costume, murmurant des mots d’amour moqueurs, à moitié en grec, tout pour le rendre furieux.
¡Oh, no! —Y cuando él la arrojó sobre la nieve y trepó encima de ella, sacudiéndola furiosamente, ella sólo rió, llamándole niño, burlándose de él, haciéndole cosquillas a través de su traje, murmurándole burlonas palabras de amor, la mitad de ellas en griego, para mejor enfurecerle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test