Translation for "tapper" to spanish
Translation examples
Le miroir derrière elle avait vibré au point que les traits de Harry s’étaient estompés pendant qu’ils faisaient taper leurs hanches, leurs dos et leurs cuisses contre les robinets, les sèche-mains et les supports à savon.
El espejo que había detrás de ella vibraba de tal modo que se le desdibujaron las facciones mientras los dos daban con las caderas, las espaldas y los muslos contra grifos, secadores de aire caliente y jaboneras.
C’est gros comme un oignon bien mûr – ou une valise – ou une horloge de grand-père. » Mais non : elle se contenta de sourire, et le tap-taptap de son ongle contre son œil continua à retentir, régulier, inexorable, tel un robinet gouttant dans un évier.
Esperaba que la otra madre dijese algo como «Tonterías, son como las cebollas maduras, o como maletas, o como los relojes de pared», pero se limitó a sonreír y a seguir toqueteándose el ojo con el dedo, de forma constante e incansable, como si fuese el goteo del grifo de un fregadero.
Il ne m’est pas arrivé souvent d’être raide bourrée comme on peut l’être quand on est ado, au point de se retrouver écroulée dans les plates-bandes à vomir et à taper sur les garçons qui essaient de se servir au passage. Mais les rêves ! Je ne les goûtais pas : j’en abusais, je me saoulais avec. Qu’est-ce que je n’allais pas devenir ! Styliste, rock star, pilote de jumbo-jet.
No solía emborracharme como las demás cuando éramos adolescentes. Al menos, nunca tanto que acabase vomitando en algún seto y tuviese que quitarme de encima a los chicos que intentaran aprovechar la ocasión. Pero tampoco pensaba en mis sueños a la ligera. Podría decirse que me los bebía. ¡Dios santo!, yo iba a serlo todo: diseñadora de ropa, estrella de rock, comandante del jet más grande…
Elle est en train de taper sur son épaule. Il est nu.
Le está dando golpecitos en el hombro. Él está desnudo.
Soudain, j’entends le tap de ses pattes sur la vitre.
Oigo los golpecitos de sus patas en el cristal.
Pourquoi est-ce que je ne cours pas pour le rattraper, pour lui taper sur l’épaule ?
¿Por qué no corro tras él hasta alcanzarlo y le doy unos golpecitos en el hombro?
Lynette, enfermée dans la Firebird, était tapie du côté passager.
Lynette se había cerrado con llave en el coche nuevo, agazapada en el asiento del copiloto.
McAbre salua. « Les clés de l’Archichancelier ! — Passez, les clés de l’Archichancelier !» Le mastard en chef fit un pas en avant, tendit les deux bras, les paumes tournées en arrière vers lui, et se tapota le torse là où un mastard depuis longtemps sous terre avait autrefois des poches de poitrine. Tap, tap.
McAbre saludó. –¡Las Llaves Del Archicanciller! –¡Pasad, Llaves Del Archicanciller! El Primer Cancelero dio un paso al frente, adelantó ambos brazos con las palmas vueltas hacia su cuerpo y después empezó a tentarse el pecho en el lugar donde un cancelero enterrado hacía mucho tiempo había lucido dos bolsillos.
Elle doit déjà être tapie derrière la porte, tante Jeny, la patiente devenue la bonne de m’sieur le docteur, elle doit attendre, comme d’habitude, derrière la porte.
Debe de estar agazapada detrás de la puerta la tía Jeny, la paciente que se convirtió en ama de llaves del señor doctor estará esperando, como de costumbre, detrás de la puerta.
Et elle entendait la clef tâtonner dans la serrure de la porte d’entrée, puis Jacques qui accrochait son imperméable au portemanteau et qui entrait dans la salle à manger où sa mère était comme tapie derrière la porte.
Y oía tantear la llave en la cerradura de la puerta de entrada, y luego a Jacques que colgaba el impermeable en el perchero y entraba en el comedor, donde su madre estaba como agazapada detrás de la puerta.
Ils se retirèrent dans une petite annexe et l’employé, un homme précis et méthodique qui portait des lunettes à double foyer, prit une clé attachée à sa ceinture et déverrouilla une machine à décoder spéciale. Il introduisit le message de Londres et la machine se mit à taper la traduction.
Se retiraron ambos a una pequeña dependencia contigua, donde el operario, hombre exacto y metódico, que usaba gafas bifocales, se sacó una llave del cinturón para abrir una máquina particular de descifrado. Depositó en ella el mensaje de Londres, y la máquina escupió la traducción.
Une fois la batterie déchargée, on redonne de la lumière, – la compagnie retrouvant assez de Lucidité pour remarquer l’arrivée d’une bourrasque de tempête, les fenêtres se mettent à taper, les arbres à craquer et le taulier se précipite pour essayer de tirer les rideaux, – affrontant ainsi l’opposition résolue de ces Électrophiles, dont le souhait têtu est d’observer leur Fluide admiré sous sa forme la plus immédiate. « Suffit pour Arlequin, s’écrie le Dr Franklin, sortons dans le grand Drame de la Nuit ! – Il y a de l’Attirail d’orage pour tous, cette faux a une forme parfaite pour nous attraper un éclair, et peut-être un grand nombre, – c’est bien mieux qu’une clef sur un cerf-volant, aucun doute, – voyez-y le Rossignol de la Mort, – allons, formez votre Ligne… on y est ?
Descargada la pila y los farolillos de nuevo encendidos, los parroquianos recuperan la calma, lo suficiente para percibir la llegada de un vendaval que augura tormenta, pues los cristales de las ventanas empiezan a vibrar y los árboles a crujir, y el dueño del local va de aquí para allá tratando de correr las cortinas, pero tropieza con la viva oposición de los electrófilos, quienes siempre desean utilizar su admirado fluido con las menores intercepciones posibles. —¡Basta de payasadas! —exclama el doctor Franklin—. ¡Salgamos a presenciar el drama principal de la noche! Hay prendas contra la lluvia para todos, esta guadaña tiene la forma perfecta para atraer a un rayo, quizás a muchos rayos, mejor que una llave en una cometa;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test