Translation for "talon" to spanish
Talon
Translation examples
tacón
— En effet, Dawn, tu m’avais prévenue... mais mes talons ? Hein, mes talons ?
—Sí, Dawn, lo hiciste…, pero ¿qué me dices de mis tacones? ¿Mis tacones qué?
J’ai cassé mon talon.
Se me rompió un tacón.
– Avec un seul talon ?
—¿Con un solo tacón?
Elle vacille sur ses talons.
Se tambalea sobre sus tacones.
— Dans le talon de l’une des chaussures.
—En el tacón de uno de los zapatos.
Talons sur le parquet
Tacones sobre el parqué
C'est le talon de sa botte qui a été arraché. Rien de pire. Le talon en caoutchouc.
Lo único que le han arrancado es el tacón de la bota. Sólo eso. Nada más. El tacón de goma.
Dans ses chaussures à talons aiguilles.
Con sus tacones de aguja.
— En quel honneur, les hauts talons ?
¿a qué vienen los tacones?
Il était bien là, sur le talon.
Allí estaba, en el tacón.
Non, elle ne voulait qu’une chose : écraser la rébellion sous son talon, vite et bien.
simplemente, quería aplastar la rebelión bajo su calcañar, rápida y completamente.
Comme les tibias étaient brisés, les pieds pendaient latéralement, montrant les blessures des talons d’où il fallait constamment chasser les mouches attirées par l’odeur du sang.
Los pies, porque las tibias estaban rotas, caían lateralmente, mostrando las heridas de los calcañares, de donde había que ahuyentar continuamente a las moscas que venían al olor de la sangre.
Or, en une de ces occasions où Jésus laissait courir son imagination à propos de ce que le Seigneur pourrait bien vouloir de lui la prochaine fois qu’ils se rencontreraient, les paroles de Pasteur retentirent soudain à son oreille, aussi claires et distinctes que si celui-ci avait été à ses côtés, Tu n’as rien appris, et à cet instant la sensation d’absence, de manque, de solitude, fut si forte que son cœur gémit, il était là tout seul, assis sur la berge du Jourdain, regardant ses pieds dans l’eau transparente et voyant sourdre d’un talon un léger filet de sang qui sinuait ensuite lentement entre deux eaux, et soudain ce sang et ces pieds ne lui appartenaient plus, c’était son père qui était venu ici, boitant à cause de ses talons percés, pour jouir de la fraîcheur du Jourdain et comme Pasteur il lui disait, Tu dois revenir au commencement, tu n’as rien appris.
Ahora bien, en una de estas ocasiones en que Jesús dejaba su imaginación explayarse en previsiones de lo que podría querer el Señor cuando volvieran a encontrarse, las palabras de Pastor le sonaron repentinamente en sus oídos, tan claras y distintas como si estuviese a su lado, No has aprendido nada, y en ese instante el sentimiento de ausencia, de falta, de soledad, fue tan fuerte que su corazón gimió, allí estaba él, solo, sentado a la orilla del Jordán, mirando sus pies en la transparencia del río y viendo manar de uno de sus calcañares un leve hilo de sangre, y lentamente moverse entre dos aguas, de pronto no le pertenecían la sangre ni los pies, era su padre que llegaba, cojeando con sus calcañares agujereados, a gozar del fresco del Jordán, y le decía igual que Pastor, Tienes que volver al principio, no has aprendido nada.
C’est comme si (je l’ai déjà dit plus haut avec d’autres mots) une complicité s’établissait entre le peintre et le modèle pour détruire le portrait : les bottes s’enfilent à l’envers, bouts tournés vers les talons, et vue après coup, la trajectoire qui, d’après les signes qu’elle laisse sur ce sol qu’est la toile, semble être un progrès, n’est en fait qu’un recul, la débandade qui suit une défaite souhaitée et acceptée par les deux camps en lice.
Es como si (lo he dicho ya antes con otras palabras) se estableciera entre el pintor y el modelo una complicidad para la destrucción del retrato: se han puesto las botas al revés, con la puntera hacia el calcañar, y el recorrido que se ve luego, y que parece un avance por las huellas dejadas en el suelo que es la tela, es sólo un retroceso, la desbandada de una derrota buscada y aceptada por ambos campos contendientes.
Les soldats ont dit à Jésus de se coucher et il s’est couché, ils ont placé ses bras écartés sur le bois du supplice et quand le premier clou, sous le coup du marteau brutal, lui a transpercé le poignet par l’intervalle entre les deux os, le temps a remonté son cours à une vitesse vertigineuse et Jésus a senti la douleur que son père a ressentie, il s’est vu lui-même tel qu’il l’avait vu, crucifié à Séphoris, puis l’autre poignet, et ensuite le premier déchirement des chairs, tirées violemment quand le bois commença à être hissé avec des saccades vers le haut de la croix, tout son poids suspendu aux os fragiles, et ce fut comme un soulagement quand ses jambes furent poussées vers le haut et qu’un troisième clou lui traversa les talons, maintenant il n’y a plus rien à faire, il ne lui reste plus qu’à attendre la mort.
Dijeron los soldados a Jesús que se tumbase, y él se tumbó, le pusieron los brazos abiertos sobre el patíbulo, y cuando el primer clavo, bajo el golpe brutal del martillo, le perforó la muñeca por el intervalo entre los dos huesos, el tiempo huyó hacia atrás en un vértigo instantáneo, y Jesús sintió el dolor como su padre lo sintió, se vio a sí mismo como lo había visto a él, crucificado en Séforis, despés la otra muñeca, y luego la primera dilaceración de las carnes estiradas cuando el patíbulo empezó a ser izado a sacudidas hacia lo alto de la cruz, todo su peso suspendido de los frágiles huesos, y fue como un alivio cuando le empujaron las piernas hacia arriba y un tercer clavo le atravesó los calcañares, ahora ya no hay nada más que hacer, es sólo esperar la muerte.
s’écria-t-il avant de tourner les talons et de se précipiter vers la sortie avec les autres. — Jack ! Revenez, espèce de lâche !
–gritó, antes de girarse sobre los talones y echarse a correr hacia la salida con el resto de la multitud, que huía en estampida. –¡Jack! ¡Regresa, canalla!
du chef aux pieds, sous leur haute casquette, dans leur grande blouse bleue tombant jusqu’aux chevilles, ouverte sur le devant, laissant passer un gilet mastic garni de boutons pointillés, découpés dans une sorte de fromage d’Italie ferme, dans leur pantalon gris et leurs pantoufles à talons, brodées, ils simulaient, à s’y méprendre, la pêche des barrières parisiennes dont ils avaient le dandinement des hanches et le renversement des poings.
de cabeza a pies, bajo su gorra alta, con su larga blusa azul cayendo hasta los tobillos, abierta por delante, dejando ver un chaleco de color de almácigo guarnecido de botones puntuados y recortados en una especie de queso de Italia firme; con su pantalón gris y sus zapatillas de talones bordadas, simulaban, hasta más no poder la canalla de los barrios parisienses, de la que tenían el contoneo de caderas y el revolver de puños.
Elle ne fit même pas mine de talonner son poney ou de le guider, et malgré tous les efforts de Faran, le poney atteignit l’arbre avec vingt bonnes toises d’avance.
Danae no fingió siquiera talonear los flancos de su pony, y, a pesar de los mejores esfuerzos de Faran, el pony le ganó por unos buenos veinte metros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test