Translation for "téter" to spanish
Téter
Similar context phrases
Translation examples
chupar
La vieille commença à téter.
La vieja se puso a chupar.
C’est comme téter un gode en plastique.
Era como chupar un consolador de plástico.
S’agripper, téter, crier. Suivre des yeux.
Aferrar, chupar y llorar.
— Assez de téter notre pauvre mère !
—¡Basta ya de chupar a nuestra pobre madre!
Je voudrais avoir des seins pour les donner à téter à tout le monde.
Quiero tener pechos para que todo el mundo pueda chupar.
Bêtement, il se sentit gagné par la nervosité, le vieux avait commencé à téter.
Se puso estúpidamente nervioso al ver que el anciano empezaba a chupar.
Il s’accrocha aussitôt au petit doigt de son père qu’il se mit à téter.
Él se agarró inmediatamente al dedo meñique de Toby y empezó a chupar.
Les gencives sans dents se refermèrent sur son bouton et le bébé se mit à téter avec avidité.
Las encías sin dientes se cerraron con fuerza y la niña empezó a chupar.
Et il se remit tranquillement à téter la cigarette momentanément suspendue en l’air.
Y volvió tranquilamente a chupar el cigarrillo momentáneamente detenido a mitad del aire.
— Ma foi, ils ont trouvé le moyen de nourrir un nouveau-né qui ne sait que téter
-Bueno, han encontrado la manera de alimentar a un recién nacido que sólo puede chupar.
Elle s’était mise à téter sa bouteille à petits coups et était devenue d’une loquacité incroyable.
Tras tomar algunos sorbos de la botella, había aumentado increíblemente su locuacidad.
Puis elle l’avale. Elle se tient là, à se téter sans vergogne tandis que les hommes agitent leurs chapeaux, brandissent le poing et ululent comme des bêtes.
Luego se lo mete en la boca y lo sorbe. Se queda así, chupando impúdicamente su propio pecho mientras los hombres agitan sus sombreros, levantan los puños y gritan como animales.
— George est là. Je jette un œil après l’angle de la pièce, elle est en L, et je vois mon oncle Dode, affalé dans un fauteuil, en train de téter une canette de lager Tennent.
«George está aquí.» Miro por la esquina de la habitación en forma de L y guipo a mi tío Dode, hundido en una silla, dándole sorbos a una lata de Tennent's Lager. «Dode», digo yo.
— Un bébé qui ne peut pas téter ?
-¿Un bebé que no puede mamar?
Chantal se mit à téter.
Chantal empezó a mamar.
— N’aurait-il pas pu téter un sein et moi l’autre ?
–¿No hubiera podido mamar yo de otro pecho?
— Elle les déchirera sitôt qu’ils voudront téter.
—Los matará en cuanto intenten mamar.
Et il prit le sein et se mit à têter.
Y él cogió el pecho y comenzó a mamar.
Par la parole et par le geste, elle m’invitait à téter.
Con palabras y con gestos me invitó a mamar.
 En parlant de téter, nous avons un nouvel avocat.
—Hablando de mamar, tenemos un abogado nuevo.
J’aimerais mieux donner à téter à un vampire.
¡Preferiría dar de mamar a un vampiro!
Le bébé avait cessé de téter et s’était endormi.
El bebé había dejado de mamar y se había quedado dormido.
Chantal s’arrêta de téter et s’endormit.
Chantal dejó de mamar y se quedó dormida.
Ou peut-être tout simplement parce qu’il n’en savait rien, parce que lui-même n’avait jamais eu d’hésitation, et parce qu’à force de ne téter depuis toujours que la mamelle des livres, il en avait oublié le vrai monde et ceux qui y passaient.
porque nunca había dudado y porque sólo había mamado de la teta de los libros, olvidando el mundo real y a quienes viven en él.
Elle est travaillée avec beaucoup de lyrisme, si bien que, tu vois, on n’y prononce pas les mots « sucer » ou « téter », mais le lecteur peut éprouver la sensation que l’histoire est en train de l’aspirer.
Está trabajado con mucho lirismo, así que ya sabes, no se dicen las palabras mamada o chupada, pero el lector puede sentir la sensación de que la historia se lo está bebiendo.
sorber
Il enleva le couvercle du second et commença à téter timidement.
Le quitó la tapa al segundo y empezó a sorber.
Elle tenait une petite théière émaillée blanche et les laissait téter le bec tout en leur retenant la tête, immonde de saleté, contre son tablier, tels des bébés géants. Elle se brossa de nouveau et fit une tournée de bassins.
Levántese un poco… Sostenía una pequeña tetera blanca esmaltada y les dejaba sorber el agua del pico del recipiente, mientras acunaba las cabezas sucias contra su delantal, como a bebés gigantescos. Volvió a restregarse las manos e hizo una ronda de cuñas.
Dors, tout va bien, sanglote Dina qui, éperdue de reconnaissance, pose la tête dans le creux de l’épaule maternelle dont les os sont si friables qu’ils risquent de s’émietter sous son poids, pourtant elle voudrait rester ainsi pour l’éternité, la peur de l’avoir perdue a balayé toute pudeur et elle serre les bras autour de cette poupée de cire chiffonnée, enveloppe vide qui peut donc, à présent, se remplir de n’importe quel contenu en fonction de besoins que Dina découvre soudain aussi violents qu’embarrassants. Ne lui manquait plus que d’entourer de ses lèvres le mamelon et d’essayer d’y téter le goût de vivre qu’elle a perdu, abreuve-moi de ton lait gris, maman, de ce qui donne la vie, la gêne l’oblige à s’écarter, elle s’arrache carrément à ce lit qui dégage une odeur de moisi, pose les pieds sur le sol et s’éloigne en chancelant, toutes ses articulations craquent de douleur et elle a très envie de vomir, s’éloigner de là au plus vite, de cette chambre qui n’est plus sa chambre et de ce lit qui n’est plus son lit, il est midi et elle ignore totalement ce qui se passe chez elle.
Duérmete, todo está bien, solloza agradecida y hunde su rostro en la palma de sus manos. Los huesos de su madre son tan raquíticos que pueden llegar a quebrarse bajo el peso del cráneo que apoya contra su cuerpo y aun así su deseo es permanecer así para siempre, el temor por la pérdida ha disuelto toda separación, sostiene entre sus brazos esa vetusta muñeca de cera, esa cáscara que se ha quedado vacía, por lo que es posible entonces adjudicarle cualquier contenido de acuerdo a sus cambiantes necesidades, que se han vuelto últimamente intensas y humillantes. En unos minutos apoyará sus labios en su pezón e intentará sorber de allí la poca vida que resta, dame de beber tu leche gris, madre, dame vida, hasta el momento en que se obligará a sí misma a desprenderse, a huir de aquel lecho del que emana un vaho mohoso, a apoyar las plantas de sus pies sobre el suelo y dejar ese sitio con los huesos dolidos, con una náusea atroz, debe irse, ese cuarto ya no es el suyo, esa cama ya no le pertenece, es mediodía y no tiene la menor noción acerca de lo que sucede en su casa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test