Translation for "swift" to spanish
Translation examples
Il ne dit rien. Swift n’entendait que le bruit de sa respiration, aussi rapide que s’il était en train de courir un marathon.
Ni dijo nada. Lo único que Swift oía era el ruido de su propia respiración, tan rápida como si estuviera corriendo una maratón.
« True hope is swift, and flies with swallow wings » – le juste espoir est prompt et vole avec des ailes d’hirondelle.
—«¡La esperanza legítima es rápida y vuela con dos alas de golondrina!»[1]
Je pourrais vous faire muter dans un trou perdu genre Lerwick plus vite qu’il ne vous en faudrait pour dire « Swift ».
Podría hacer que la enviasen a la oficina de detectives literarios de Lerwick más rápido de lo que usted podría decir «Swift».
Plus que trente secondes avant qu’une balle de calibre .220 Swift, la plus précise et la plus rapide au monde, ne perce la tempe droite de Spalter, fragmentant son cerveau et mettant fin à l’avenir qu’il avait envisagé, quel qu’il soit.
Solo quedaba medio minuto, antes de que una bala 220 Swift —la bala más rápida y más precisa del mundo— perforara la sien derecha de aquel hombre, se fragmentara en su cerebro y pusiera fin al futuro que pudiera haber imaginado.
Lors de sa deuxième mission au Vietnam, il se porta volontaire pour entrer dans les services de renseignements de la marine et suivit un entraînement dans le domaine des transmissions et des opérations secrètes. Cette fois-là et la suivante, il passa son temps à monter et descendre le Mékong, suivant des équipes dans des Swift Boats pour localiser les positions des Vietcongs.
Cuando lo destinaron por segunda vez a Vietnam, quiso entrar en el servicio de inteligencia naval, donde recibió adiestramiento para participar en operaciones encubiertas, y se pasó dos períodos de servicio subiendo y bajando por el Mekong, acompañando a las tripulaciones de lanchas rápidas para localizar las posiciones del Viet Cong.
Soudain, un œil jaune presque lumineux plongea dans ceux de Swift.
De pronto, un ojo amarillo y casi luminoso miró a Swift a los ojos.
Soudain Swift devina ce que le yéti prévoyait de faire. Elle poussa une exclamation d’horreur.
De pronto, Swift adivinó lo que se proponía el yeti y se quedó sin aliento por el horror.
Swift s’apprêtait à l’insulter, mais elle se ravisa, entrevoyant une soudaine lueur d’espoir.
Swift empezó a maldecirlo pero de pronto se quedó callada porque vio un rayo de luz de esperanza.
Puis Swift recula et le regarda attentivement, cherchant à se remémorer ce qu’elle aimait dans son visage. Elle hésita à peine.
De pronto Swift se apartó y se lo quedó mirando muy concentrada, como si estuviera reflexionando sobre qué era aquello que le atraía de su rostro.
Peu lui importait que Matthew Swift fît un jour fortune dans les affaires qu’il développerait sur les deux continents.
Para Mercedes tenía poca importancia que Matthew Swift adquiriera de pronto una fortuna que tenía intereses empresariales en los dos continentes.
Par réflexe, Swift commença à défendre sa candidature, mais se tut dès qu’elle réalisa qu’elle était probablement la moins qualifiée de toute l’équipe.
Instintivamente Swift empezó a argumentar que ella era tan buena candidata como cualquiera de los demás, pero de pronto vio con claridad que probablemente era la que menos preparada estaba.
— Monsieur Swift, dit Westcliff avec aisance quand ils se rencontrèrent au pied du grand escalier, il semblerait que vous soyez rentré tôt de votre promenade.
—Señor Swift —dijo lord Westcliff con cortesía, cuando se encontraron al pie de la imponente escalera—. Parece que ha regresado pronto de su caminata.
toujours est-il qu’ils se retrouvaient soudain très près l’un de l’autre et que la tête de Swift était inclinée vers la sienne. — Vous ne pouvez pas me battre, répliqua-t-il d’une voix basse.
Daisy no estaba segura de quien se había aproximado primero, pero de pronto estaban allí de pie, muy cerca el uno del otro, él inclinó la cabeza hacia ella. —Usted nunca podría vencerme —dijo el señor Swift con un susurro—.
Surprise, Daisy cligna des yeux quand, d’un même mouvement, il se laissa tomber à genoux et la souleva à demi. Abandonnant sa tête sur son bras, elle se retrouva face au visage sombre de Matthew Swift.
Daisy parpadeó por la sorpresa cuando él se arrodilló a su lado y la levantó con un solo movimiento, colocándole la cabeza sobre su brazo, y de pronto, se encontró mirando el bronceado rostro de Matthew Swift.
– Personne ne te demande de regarder », dit Swift avec irritation. Elle ressentait soudain un vrai sentiment de solidarité féminine avec la femelle yéti en plein travail, face à ce stupide dégoût masculin.
—Nadie te pide que mires —soltó Swift, irritada, pues de pronto se sentía estrechamente unida a aquella hembra parturienta por un sentimiento fraternal y no soportó esa cara estúpida de asco masculino—.
Les traits de Mr Swift restaient impassibles, bien qu’il ne parvînt pas à réprimer un petit frisson en contemplant le spectacle qui se déroulait sous ses yeux.
Las facciones del señor Swift siguieron impasibles, aunque no pudo contener un ligero estremecimiento ante el espectáculo que veían sus ojos.
Mais même un pourcentage de perte plus important pour les isotopes légers ne pouvait pas expliquer cette surabondance invraisemblablement biaisée : l’atmosphère de Swift contenait des centaines de milliers de fois plus de deutérium qu’elle n’aurait dû en renfermer lors de sa formation.
Pero i ni siquiera 1« pérdida preferencial de los isótopos más ligeros podía explicar una abundancia tan radicalmente descompensada; la atmósfera de Swift contenía cientos de miles de veces la cantidad de deuterio que pudo tener al formarse el planeta.
La joie de Llandrindon fut presque palpable. Swift ! Mais bien sûr !
Su repentina alegría fue casi palpable. —El señor Swift. Sí. Sí.
Regardant l’attaque du yéti depuis le tunnel de rhododendrons, qui lui offrait une sécurité toute relative, Swift eut une vision soudaine et horrifique de la puissance et de la férocité de la créature qu’elle était venue protéger.
Observando al yeti desde la relativa seguridad del túnel de rododendros, Swift tuvo una repentina y espantosa revelación sobre el poder y la ferocidad de la especie que ella había venido a proteger.
(« Mais si tu n’as pas vu qui a lancé la balle, comment peux-tu savoir que c’est moi ? » « Parce que c’est toujours toi », répondit Mr Swift, très las.) Mrs Garrett frappa soudain des mains et dit : « Un spectacle ! » (Auguste était revenu rôder, une cuillère à soupe ne suffisait pas à décourager un Apache.) « Nous devrions organiser un spectacle historique en l’honneur du village. »
«Porque siempre eres tú», respondió con cansancio el señor Swift). La señora Garrett dio una repentina palmada. —¡Una representación histórica! —exclamó. (Augustus había vuelto a merodear por allí, pues un cucharón no era un elemento lo bastante disuasorio para un Apache)—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test