Translation for "storie" to spanish
Translation examples
Sortit quelques stories de taule avec Steven.
Recurrió a algunas historias del trullo sobre Steven.
« Je suis d’accord avec Ann – ça me paraît tout droit sorti d’Amazing Stories – mais ajoutons-le malgré tout à la mixture.
Coincido con Ann, esto es un poco Historias sorprendentes para mí, pero pongámoslo en la mezcla por ahora.
 Ah let us upon the ground and tell sad stories of the death of kings{60}.
—Sentémonos en el suelo y contemos tristes historias de la muerte de los reyes.
Ils ne parlèrent plus du sujet, mais se lancèrent dans un débat sur les Stors, évoquant leur étrange histoire de branche dérivée du peuple gnome et leur longue amitié avec Allanon.
No hablaron más sobre el tema. El siguiente fueron los stors, la historia de su separación de las naciones de los gnomos y su larga y fiel amistad con Allanon.
Quand ma nouvelle North Country a été publiée dans le recueil The Best American Short Stories, je l’ai dit à ma mère, et elle m’a répondu: «Qu’est-ce que c’est?»
Cuando incluyeron mi historia «North Country» en el libro The Best American Short Stories, se lo conté a mi madre y ella preguntó: «¿Eso qué es?».
Titre original : Supertoys Last All Summer Long – and Others Stories of Future Time Brian Aldiss, 2001
Los superjuguetes duran todo el verano y otras historia del futuro Sobrecubierta None Tags: General Interest Brian W. Aldiss
Il suffit d’examiner l’idée de base — reprise dans une très belle nouvelle contenue dans les Stories of Space and Time — pour en découvrir toute l’absurdité logique.
Tan pronto como se analiza esta idea —desarrollada en una magnífica narración breve en Historias del espacio y del tiempo— se observa su incoherencia.
Il ne faudra pas te plaindre quand finalement tu paraîtras désuet et suranné, quand tu seras aussi démodé que les crinolines d’il y a une génération, et qu’on te classera avec Spicy Western Stories, Elsie Dinsmore et Le fils du cheik ;
No te quejes cuando al fin te vuelvas raro y anticuado, cuando te quedes tan pasado como las crinolinas de hace una generación, y te clasifiquen con Historias Picantes del Oeste, Elsie Dinsmore y el Hijo del Jeque;
 Each of these stories testifies to what has appealed even to the most advanced nations as the supreme hint of immortality – the energy and power of the human soul.
Cada una de estas historias demuestra lo que ha atraído hasta a los pueblos más avanzados como señal más elevada de la inmortalidad: la energía y el poder del alma humana.
Les revues faites avant tout de nouvelles, jadis point de mire des écrivains débutants (y compris de moi-même, bien que n’y ayant jamais publié), ont à présent disparu. Amazing Stories a disparu, en dépit d’efforts répétés pour la relancer.
Revistas de historias, una estrella polar para los escritores jóvenes (incluyéndome, aunque yo nunca realmente publiqué allí), se han ido ahora. "Amazing Stories" se ha ido, a pesar de los repetidos esfuerzos para resucitarla.
Ma mère l’aperçut derrière la fenêtre et alla tirer le store.
Mi madre se dio cuenta de que era observada y se apresuró a cerrar la persiana.
Je finis par me rendre compte que quelqu’un m’observait à travers les stores.
Después de un rato me di cuenta de que alguien me estaba espiando tras las persianas.
Bien sûr, il débattait avec Storrs, qui exigeait de son adversaire un niveau élevé.
Hay que tener en cuenta, claro está, que se hallaba discutiendo con Storrs, quien exigía siempre de su oponente un alto nivel.
Mon Dieu, je suis entré dans une histoire de science-fiction de Startling Stories. Publiée vers 1947, j’imagine.
Por Dios, estoy en medio de un cuento de ciencia ficción, de los que se publicaban alrededor de 1947.
Il m’avait envoyé une lettre étrange à la publication de Nine Stories, une sorte de convocation comme celle que je t’ai adressée.
Me envió una carta extraña cuando publiqué Nueve cuentos, una especie de convocatoria como la que yo te he mandado a ti.
Lorsqu’il leva les yeux vers le troisième étage, le store se baissa d’un coup, comme si quelqu’un avait perçu son regard. « Tu as vu ça ?
Sin embargo, en cuanto levantó sus ojos hacia la ventana de la tercera planta, la persiana se cerró de golpe, como si alguien se hubiera percatado allí de su mirada. —¿Te has dado cuenta?
Chaque fois que vous vendez une histoire à Weird Tales ou Astonishing Stories, ça se sait sur toute la jetée parce que vous allez ouvrir la fenêtre pour le crier sur les toits.
Cada vez que vendes un cuento a Weird Tales o Astonisbing Stories, todos los del muelle se enteran pues abres la ventana y te pones a gritar.
C’est là que je m’en suis rendu compte : c’était mon putain de prépuce ! Ouais, comme un store cassé, enroulé autour de la partie entre la verge et le gland. Ça me coupait le sang.
¡Entonces me di cuenta de que era el puto prepucio! Como una puta persiana, enrollada en la parte donde el mástil encaja con el extremo y cortando el riego sanguíneo.
Quant à The Time Out Book of London Short Stories, je l’ai reconfiguré sous forme de prose, plongeant ainsi nombre de lecteurs dans la perplexité.
Para The Time Out Book of London Short Stories ("El libro de Time Out de cuentos de Londres") lo reescribí en prosa y dejé muy perplejos a muchos lectores.
Lorsqu'elle se retrouva devant, une vingtaine de minutes plus tard (sans se rendre compte qu'elle repassait au même endroit jusqu'au moment où elle vit le bar, car pour elle toutes les maisons se ressemblaient), les stores étaient toujours baissés mais les néons des publicités fonctionnaient et on avait relevé la grille.
Cuando llegó al mismo bar al cabo de unos veinte minutos, sin darse cuenta hasta entonces de que estaba pasando por un lugar en el que ya había estado, porque todas las casas se le antojaban idénticas, las persianas seguían bajadas, pero los rótulos de cerveza aparecían iluminados y la reja estaba subida.
relato
The Completes Western Stories of
y otros relatos del Oeste
C’était un matin flamboyant, mais nous nous fîmes une nuit bien à nous en fermant les stores, et quand vint la fin de cette nuit, je lui racontai ma visite à Ruarri et je redevins, une fois de plus, l’homme le plus tendre et le plus sage du monde.
La mañana era esplendorosa, pero cerramos las persianas a fin de crear la noche para nosotros. Y cuando la noche hubo terminado, relaté mi encuentro con Ruarri, y volví a ser, una vez más, el hombre más tierno y más sabio del mundo.
Les infirmières refermèrent aussitôt les battants. Elles avaient baissé les stores, de manière à soustraire Allie et Page à la curiosité malsaine des photographes. L'après-midi, Trygve passa un coup de fil à son ami journaliste.
Ese día, las enfermeras mantuvieron el recinto cerrado y echaron las persianillas para que nadie pudiera sacar fotografías furtivas de Page ni de Allie. Thorensen telefoneó unas horas después a su amigo investigador, y quedó anonadado por lo que este le relató.
Les nouvelles de ce recueil sont extraites de Where I’m Calling Front : New and Selected Stories, publié en 1988 par Atlantic Monthly Press. Une première édition des Trois Roses jaunes a paru en 1988 aux Éditions Payot. La présente traduction a été revue conformément au texte d’origine.
Título de la edición original: Los relatos de Tres rosas amarillas formaron parte, como «New Stories», de la antología de Raymond Carver Where I'm Calling From (Atlantic Monthly Press, Nueva York, 1988) y se publicaron como libro unitario en Inglaterra con el título Elephant and Other Stories (Collins Harvill, Londres, 1988)
Un souvenir se matérialisa devant lui : Marie, la grand-mère des deux jeunes Danois, tendant la main vers la cordelette des stores vénitiens à la fin de son long récit, les laissant remonter jusqu’en haut de sa grande fenêtre, et le salon inondé par la lumière de l’après-midi, gris-bleu comme ses yeux... Vision éphémère, évanescente, mais si vive, si réelle qu’il en eut le souffle coupé et qu’il oublia tout le reste : où il se trouvait, avec qui, ce qu’il espérait encore tirer de ces étranges et merveilleuses retrouvailles. « Hé, l’Anglais !
Le invadió un recuerdo: Marie, la abuela de los chicos daneses, tirando del cordón de la persiana al final de su extenso relato, subiéndola hasta arriba de la alta ventana de su cuarto de estar, haciendo que la habitación se llenase de repente con la luz del atardecer, azul grisácea como sus ojos… La visión fue fugitiva, evanescente, pero mientras se mantuvo suspendida ante él le pareció tan vívida, tan real, que se quedó sin aliento y se olvidó de todo: de dónde estaba, de con quién estaba, de lo que seguía esperando conseguir con aquel extraño y maravilloso encuentro. —¡Eh, inglés!
Il devait y avoir un dénominateur commun pour expliquer pourquoi il s’agissait de ces cinq objets et pas de cinq autres, de stores par exemple, ou d’échasses, ou de yoyos ou d’avions, ou de pâte dentifrice.
Debía haber un común denominador que explicara por qué los artículos eran precisamente ésos y no otros: cortinas de enrollar, por ejemplo, monopatines, yoyos, aeroplanos o pasta dentífrica.
L’article publié par Nathaniel Penn dans GQ, « Buried Alive : Stories From Inside Solitary Confinement », inclut un entretien avec un détenu nommé Danny Johnson dans lequel il dit : « Le pire qui me soit jamais arrivé en isolement m’arrive tous les jours.
El artículo de Nathaniel Penn en GQ «Buried Alive: Stories From Inside Solitary Confinement» contiene una entrevista con un recluso llamado Danny Johnson en la que dice: «Lo peor que me ocurrió jamás estando incomunicado es algo que me ocurre todos los días.
À travers des stores inefficaces, il observa les accouplements du facteur Ibadalla avec la veuve Balloch et, dans un autre endroit, avec sa meilleure amie Zeenat Kabuli, et quand le facteur, le maroquinier et Bilal le fort-en-gueule s’affrontèrent dans une ruelle avec des couteaux et qu’on les retrouva raides morts tous les trois, l’affaire n’eut aucun mystère pour lui ;
A través de ineficaces persianas chick, espiaba los acoplamientos del cartero Ibadalla y la viuda Balloch, y también, en otro lugar, con su mejor amiga Zeenat Kabuli, de modo que la ocasión, tristemente célebre, en que el cartero, el comerciante en artículos de cuero y el voceras de Bilal se acometieron con cuchillos en un callejón y terminaron, los tres, muertos a machamartillo, no fue ningún misterio para él;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test