Translation for "stature" to spanish
Translation examples
— Pardon pour ma stature.
—Le pido disculpas por mi estatura.
De lui tu tiens ta stature, maints traits.
De él tienes la estatura y muchos rasgos.
Elle lui donnait un genre de stature.
Le otorgaba una especie de estatura.
Ils étaient effectivement de petite stature.
De hecho, todos eran de estatura mínima.
Haldane prenait de la stature.
Haldane crecía en estatura.
Il avait perdu sa stature, qui le caractérisait.
Había perdido su estatura, lo más característico de él.
On le disait d’une stature gigantesque.
Decían que su estatura era gigantesca.
S’affirmer dans sa stature originale.
Afirmarse en su estatura original.
Je ne sais pas de qui il tient sa stature.
No sé de dónde sacó esa estatura.
sur la haute stature de Halk.
y luego sobre la enorme estatura de Halk.
La seule qui soit digne d’un homme de ma stature.
La única digna de un hombre de mi talla.
— Chalamont a-t-il la stature d’un homme d’État ?
—¿Tiene Chalamont talla de estadista?
Cela n’est guère suffisant pour un homme de votre stature.
Eso difícilmente puede bastarle a un hombre de tu talla.
Un Magrathéen de haute stature se tenait devant eux.
Un magratheano de gran talla estaba en pie delante de ellos.
Accuser un homme de sa stature d’espionnage est ridicule.
Tildar de espía a un hombre de su talla es ridículo.
— Johnson a la stature du président qu’il vous faut.
—Johnson da la talla del presidente que usted necesita.
Qui a sa stature, son honneur, son sens de la destinée ?
¿Quién posee su talla, su sentido del honor y del destino?
Il trouve exagérée la stature de Rilke (nous sommes en 1943).
Encuentra exagerada la talla que se concede a Rilke (estamos en 1943).
Je croyais que les hommes de cette stature étaient à l’abri de toute sensibilité.
Yo pensaba que los hombres de esa talla estaban protegidos de cualquier emoción.
Comme pour les Géants, leur espérance de vie et leur stature décroissent rapidement.
Como en el caso de los Gigantes, la duración de la vida y la talla decrecen rápidamente.
Elle avait été une personne délicate, tant par sa nature que par sa stature, un petit brin de femme à la taille fine dont le foulard laissait toujours échapper quelques mèches.
Su madre había sido una persona delicada, tanto de carácter como de complexión, una mujer menuda, de cintura de avispa y con una mata de cabello que siempre se le salía del velo.
L’ombre de l’Hégémon ainsi que les deux ouvrages à venir sur la longue histoire de Bean, Petra et Peter sont le fruit le plus réussi de ce que j’ai tiré de mes recherches et de mes expériences, sous la forme d’un récit où de grandes forces, de vastes populations et des individus à la stature héroïque, mais pas toujours vertueux, se combinent pour donner naissance à une vision de l’avenir imaginaire, certes, mais, je l’espère, crédible.
Y LA SOMBRA DEL HEGEMÓN y los otros dos libros que faltan en este largo relato de la historia de Bean, Petra y Peter son mi mejor intento de aplicar lo que he aprendido en un relato donde grandes fuerzas, amplios grupos de población e individuos de carácter heroico -aunque tal vez no siempre virtuoso- se combinan para dar forma a una historia imaginada, aunque espero que creíble.
il se libéra de sa pèlerine en la tirant par en dessous, lissa la veste de son uniforme, défit un peu ma pelisse et me poussa devant lui dans le salon. Ils avaient un très grand salon à Bleekenwarf. Pas très haut de plafond mais vaste et percé de nombreuses fenêtres. Une noce de neuf cents invités y aurait trouvé place ou, faute de pouvoir rassembler tant de monde, sept classes au moins y compris leurs maîtres et ce, en dépit des meubles démesurés qui dressaient là leurs masses orgueilleuses : de lourds coffres, des tables et des armoires dont le front était gravé de millésimes d’aspect runique ; des colosses majestueux, menaçants et qui défiaient les siècles par leur seule stature.
Para hacerlo se veía obligado a abrir las piernas, ponerse de rodillas y rebuscar hasta dar con la punta de la pinza, así que desapareció bajo su capa durante un instante antes dedesprenderse de ella, se alisó la chaqueta del uniforme, y después desabrochó mis muchas prendas de ropa y me empujó para que entrara delante de él a la sala de estar de Bleekenwarf. Era una habitación muy grande con el techo no demasiado alto, pero amplia y con muchas ventanas, en la que hubieran cabido, digamos, como mínimo, los novecientos invitados de una boda o siete clases escolares incluidos los maestros. Habrían cabido a pesar de la enorme cantidad de muebles, caóticamente colocados, que lo invadían todo con su arrogancia: cofres pesados, mesas y armarios sobre los que, a la manera de caracteres antiguos de escritura rúnica, habían quedado grabados los años y que, sencillamente, con su forma imperativa y amenazante de estar ahí, constituían un símbolo de permanencia y resistencia al paso del tiempo.
Introuvable, très différent du texte publié dans les éditions anglaise et américaine du roman, il fut établi spécialement par Virginia Woolf pour être traduit et publié en français en tant que nouvelle (Woolf emploie elle-même le terme dans une lettre à son traducteur, Charles Mauron) dans la prestigieuse revue Commerce dirigée par Larbaud, Fargue et Valéry. Les personnages de cette section ont ici pratiquement tous disparu, à l’exception de la servante Mrs. McNab qui, au contraire, acquiert une stature supérieure, celle d’un personnage beckettien de vieille femme répétant toujours les mêmes gestes dans une maison vide. Ces pages, qui décrivent une longue nuit de dix années dans une maison de bord de mer que ne visite plus, de loin en loin, que la femme de ménage, constituent une émouvante interrogation sur l’œuvre du temps et l’abandon aux puissances de la nuit, à la ruine, au néant qui menacent dès lors qu’elles prennent le pas sur la voix de la beauté du monde. Elles sont parmi les plus belles que Virginia Woolf aient écrites.
Este conjunto de escritos autobiográficos de Virginia Woolf reúne textos inéditos seleccionados en los archivos Woolf de la Biblioteca Británica y la Biblioteca de la Universidad de Sussex. Los «Documentos de Monks House», como se les llama, pertenecieron a Leonard Woolf. Cuando este consiguió convencer a Quentin Bell de que escribiera la biografía autorizada de Virginia Woolf, puso a su disposición esos papeles, y el profesor Bell citó breves párrafos de los mismos en la biografía. Después de la muerte de Leonard Woolf, los papeles pasaron a la Universidad de Sussex, gracias a la generosidad de la albacea testamentaria, la señora Trekkie Parsons. La decisión de publicar unos textos que hubieran sido extensivamente revisados por Virginia Woolf, y la mayoría de los cuales —a diferencia de los ensayos publicados con carácter póstumo por Leonard Woolf— no fueron escritos con la intención de darlos a la luz pública, no fue tomada sin una cuidadosa consideración previa.
Les mérites de la patience et de l’attention aux cours commençaient à acquérir une stature nouvelle.
La paciencia y el prestar atención a las lecciones comenzaban a adquirir un nuevo valor.
Malgré la stature extraordinaire qu'Ira m'avait imposée dans son bureau, je n'aurais jamais eu le courage de me mêler à cette foule qui se pressait au salon si Sylphid n'était pas venue de nouveau à mon secours.
A pesar de la importancia extraordinaria que Ira me había dado en su estudio, jamás habría tenido el valor de quedarme y mezclarme con la gente apretujada en la sala de estar, de no haber sido porque Sylphid acudió una vez más en mi ayuda.
« Aussi exaltée sa naissance et grande sa stature, nul avant moi n’a osé tenter cet exploit ; nul après moi n’aura le courage de le répéter. » Il baissa les yeux et ouvrit les bras face aux spectateurs.
—Por alta que fuera su cuna y su condición, ningún humano antes que yo se ha atrevido nunca a realizar semejante hazaña; y ninguno después que yo tendrá el valor de repetirla. —Bajó la mirada y extendió los brazos ante el público congregado—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test