Translation for "statuer" to spanish
Translation examples
– La Vierge de Regla n’est pas la seule statue noire, il y a…
—La Virgen de Regla no es la única imagen negra, hay…
On dirait qu’il a eu peur, il n’y a pas touché… Mais la statue de la Vierge de Regla, elle, il l’a emportée.
Parece que cogió miedo y ni tocó eso… Pero la imagen de la Virgen de Regla sí se la llevó.
Cette vierge de Regla est une statue du XIXe rapportée d’Andalousie, elle a sûrement de la valeur… Et Bobby est plein aux as !
Esa Virgen de Regla es una talla del siglo XIX que trajeron de Andalucía y seguro vale un dinero… ¡Y Bobby está podrido en plata!
Les gens étaient tellement habitués à vivre sous Staline et à s’accommoder de ses règles, qu’ils ont eu peur : quelqu’un pouvait croire qu’ils approuvaient l’abattage des statues !
La gente ya estaba tan acostumbrada a vivir bajo Stalin, a jugar con sus reglas, que tuvieron miedo: ¡alguien podía pensar que ellos aprobaban el derribo de las estatuas!
Ce qui est important, ce n’est pas qu’elle ressemble ou pas à la vierge qui se trouve dans l’église de Regla ou sur les images pieuses, mais ce que les croyants ont vu et voient en elle… Combien de statues du Christ as-tu vues ?… Et de la Vierge Marie ?… Des milliers, n’est-ce pas ?… Et certaines sont noires, non ?
Y lo importante no es que se parezca o no a la Virgen que está en la iglesia de Regla y en las estampitas, sino lo que los creyentes vieron y ven en ella… ¿Cuántas imágenes de Jesús tú has visto?… ¿Y de María?… Miles, ¿verdad?
Leurs fâcheries avaient généralement pour sujet l’impatience du Pape à réclamer que sa « commande » fût exécutée sans délai, et la mauvaise humeur du sculpteur qui lui répondait alors qu’on ne fait pas une statue comme on signe une bulle.
Por regla general, el motivo de sus enfados era, de un lado, la impaciencia del Papa en reclamar que su «encargo» se ejecutase sin demora y, del otro, el mal humor del escultor, quien entonces le respondía que no se hacía una estatua como se firmaba una bula.
Au lieu d’essayer de comprendre et de démonter Trump intellectuellement, en changeant leur misérable stratégie et leur vision du monde institutionnelle – ce qu’il était nécessaire de faire pour combattre le perturbateur et pour apprendre à jouer selon ses règles –, elle a préféré, semble-t-il, s’accrocher à un statu quo journalistique qui proposait une réflexion dépassée sur un monde tout nouveau qui s’épanouissait sous ses yeux.
En lugar de intentar entender y desmontar a Trump intelectualmente cambiando sus viejas estrategias y su visión del mundo institucional, que era lo que había que hacer para combatir al perturbador y aprender a jugar según sus reglas, por lo visto preferían aferrarse al statu quo periodístico, que insistía en un anticuado análisis del mundo nuevo que florecía ante sus narices.
Il traversa la Piazza Napoleone, dominée par la statue de la bien-aimée Marie-Louise de Bourbon que les touristes mitraillaient de leurs appareils photo tout en écoutant leurs guides leur raconter l’histoire d’Elisa Bonaparte, condamnée par son frère à régner sur cette principauté reculée d’Italie. Un peu plus loin, un manège emportait des enfants fous de joie dans un voyage sans destination.
Fue caminando, porque el camino no era largo. El palazzo estaba en la Piazza Grande, donde vio reunido a un grupo de turistas, cerca de la estatua central de María Luisa de Borbón, tan querida en la ciudad. Estaban haciendo fotos, escuchando la historia de la odiosa Elisa Bonaparte, a quien su hermano condenó a gobernar ese páramo italiano, y contemplaban, en el lado sur de la plaza, un tiovivo lleno de color que llevaba a niños que no dejaban de reír en un viaje a ninguna parte. Salvatore los miró.
La statue de la mère ouvrière approchait, puis la rue Sture, où Norma tendit l’oreille dans l’espoir d’un tramway à l’approche dans lequel sauter.
El monumento a la madre trabajadora, en la calle Sturenkatu, estaba cada vez más cerca. Norma aguzó el oído por si se acercaba algún tranvía al que pudiera subirse de un salto.
— Avec tout mon respect, honorable général, il est possible que le peuple ait une autre statue dans quelque temps, dit l’écrivain, qui avait enfin appris à s’exprimer en respectant les règles de courtoisie de ce pays.
– Con todo respeto, honorable general, posiblemente el pueblo tenga otra estatua dentro de poco -dijo la escritora, quien por fin había aprendido a hablar de acuerdo a las normas de cortesía en ese país.
présente un curieux mélange de statu quo dans la conduite des affaires, de ruptures périlleuses et de tentatives ingénieuses, ou désespérées, d’adapter les règles politiques traditionnelles aux nouvelles situations de crise qui se présentaient.
son, como siempre, una curiosa mezcla de asuntos, una peligrosa ruptura e intentos ingeniosos, o desesperados, de adaptar las normas políticas tradicionales para hacer frente a las diferentes crisis a medida que surgían.
Aux termes des règles du Jeu de la Picole de Misty Wilmot, quand tu commences à te dire qu’une statue de bronze complètement nue va ployer ses bras de métal autour de toi et t’étouffer jusqu’à ce que mort s’ensuive sous ses baisers pendant que tu griffes à t’en arracher les ongles et que tu frappes des poings contre sa poitrine moussue – eh bien, il est temps de prendre un autre verre.
De acuerdo con las normas del Juego Alcohólico de Misty Wilmot, cuando uno empieza a pensar que una estatua desnuda de bronce va a envolverte con sus brazos metálicos y aplastarte con su beso mientras tú te dejas las uñas intentando defenderte y le golpeas el pecho musgoso hasta tener sangre en las manos, bueno, es hora de tomar otra copa.
Pour lui accorder la récompense à laquelle il a droit et que méritent bien les services éminents qu’il nous a rendus pendant tant d’années, sans toutefois nous mettre en danger à cause de lui, je vous propose ceci : tuons-le, puis nous le proclamerons génie tutélaire de notre ville, nous lui élèverons des statues, nous lui célébrerons un culte et, de cette manière, tout sera réglé selon l’équité et la prudence. »
Para acordarle la recompensa a la que tiene derecho y que merecen los servicios eminentes que nos ha dispensado durante tantos años sin, por ello, ponernos en peligro por su causa, os propongo lo siguiente: matémosle, luego le proclamaremos genio tutelar de nuestra ciudad, le erigiremos estatuas, le rendiremos culto, y de este modo todo se regirá según la equidad y la prudencia”».
Certes, que César ait imposé la statue nous intrigue, mais nos dirigeants prennent régulièrement des décisions qui nous désarçonnent. Qu’un président des États-Unis, par exemple, agisse de façon absurde pour le commun des mortels ne signifie pas que l’acte n’a pas eu lieu. Par définition, le type d’homme qui se prend pour le maître du monde nous laisse avec une montagne de questions sans réponses évidentes. Elles défient les explications plausibles que proposent les historiens raisonnables.
Que César mandara instalar aquella estatua tal vez nos resulte difícil de entender, pero también lo son algunas de las acciones emprendidas por nuestros propios líderes políticos. Así, ciertas decisiones, pongamos por caso, de un presidente de Estados Unidos pueden carecer totalmente de sentido, pero eso no significa que no se hayan llevado a cabo. Un hombre que se crea capaz de regir los destinos del mundo no es, por definición, alguien razonable, y por ello los actos de hombres semejantes a menudo nos desconciertan y son un reto para los historiadores con un mínimo de sensatez.
Sous ta domination tyrannique, je me métamorphose de jour en jour en ma propre statue de pierre translucide.
Bajo tu dominio tiránico me metamorfoseo de día en día en mí propia estatua de piedra traslúcida.
On a repris pied dans ce monde-ci au milieu d’une salle remplie de sarcophages protégés par des vitrines, de papyrus couverts de hiéroglyphes, de statues représentant des pharaons et des divinités.
Regresamos al dominio mortal para aparecer en el centro de la exposición. Había sarcófagos en vitrinas de cristal, papiros con jeroglíficos y estatuas de dioses y faraones.
« Je vais déposer quelque temps mon sabre, avait-il décidé, pour travailler avec une houe à la place. » Le Zen, la calligraphie, l’art du thé, la peinture de tableaux et la sculpture de statues : tout cela était utile pour perfectionner l’art du sabre.
«Dejaré de lado la espada durante una temporada —decidió—, y en cambio me dedicaré a trabajar con la azada». El zen, la caligrafía, el arte de preparar el té, la pintura y la talla de estatuas eran disciplinas útiles para perfeccionar el dominio de la espada.
Et la créature, toujours immobile comme une statue, nous rendit notre regard, avec une confiance tranquille et un air, plutôt, de commandement. Je demeurai de longs instants sans pouvoir décider si cette apparition était une réalité, une hallucination, que sais-je encore ?
Y el ser, siempre absolutamente inmóvil, nos miraba a su vez, con seguridad imperturbada, y una mirada, en cierto modo, de dominio. Transcurrieron algunos momentos sin que yo pudiera resolver de ninguna manera si aquella manifestación era realidad, alucinación u otra cosa venida de otra era.
De temps en temps, l’équilibre du pouvoir changeait, et chaque camp dominait à son tour le cours des choses. » La lutte entre les deux parties se fit plus âpre au fil du temps. Après des siècles de statu quo, les chefs des deux camps décidèrent de rallier tous ceux qui les soutenaient.
De vez en cuando, el equilibrio de fuerzas entre los dos bandos en conflicto se rompía, alternándose el dominio entre el bien y el mal. »Las luchas entre ellos se intensificaron a través de los años hasta que al fin, después de siglos pasados sin resolver el conflicto, los jefes de cada facción reunieron a sus seguidores y la guerra comenzó.
À cet égard, le livre de Geir avait pour moi autant d’importance que Statues de Michel Serres, où apparaît clairement et de façon inquiétante l’archaïsme dans lequel nous baignons et avons toujours baigné, et que Les Mots et les Choses de Michel Foucault où est totalement mise à nu l’emprise de l’époque actuelle et du langage contemporain sur nos conceptions et nos perceptions de la réalité et où on voit un monde de concepts, dans lequel chacun est plongé, succéder à un autre.
En ese sentido, el libro de Geir fue para mí tan importante como lo había sido Estatuas, de Michel Serres, donde lo arcaicos que somos y siempre hemos sido emerge con una claridad inquietante, y Las palabras y las cosas, de Michel Foucault, en el que el dominio que lo contemporáneo y la lengua contemporánea ejercen sobre nuestras ideas y sobre cómo percibimos la realidad está muy patente, pues se ve cómo un mundo conceptual, dentro del cual todos viven plenamente, sustituye a otro.
Vous vous souvenez, monsieur le secrétaire d'Etat, que la politique occidentale dans la zone du Golfe et dans tout le Proche-Orient a longtemps été fondée sur le concept d'équilibre ; sur l'idée que la stabilité et par conséquent le statu quo ne peuvent être maintenus que si aucun des pays de la région n'a la possibilité d'acquérir une puissance telle qu'il soit en mesure de menacer l'ensemble de ses voisins et d'établir ainsi sa domination.
Recordará usted, señor secretario, que la política occidental en la zona del Golfo, e incluso en todo Oriente Medio, se ha basado desde hace mucho tiempo en el concepto del equilibrio, la noción de que la estabilidad y, por ende, el «statu quo», únicamente pueden mantenerse si a ninguna nación de la zona se le permite adquirir un poder tal que amenace con someter a todos sus vecinos y establezca así su dominio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test